Bengali translation
Assamese translation
Search this site


Size: 240 mm x 160 mm
Hard bound
Total pages: 1256
Index: 112 pages
Two colors



....
.......
  A Comparison of Different Translations  

Not all translation of the Qur-an is the same. Not all translations match the Arabic Qur-an in rhythm of text, depth of meaning, syntax of sentences, word usage and adherence to the divine words. While some translations are truly loyal to actual Arabic words, some are liberal in bringing out the meaning of the verses. Some translations are truly academic in nature, while others are informative in their objective. Some translators disliked strict loyalty to each and every Arabic words, for fear of obscuring the inherent meaning; while others were vehemently loyal to the revelation, yet succeeded in conveying the meaning. Some translators enjoyed slight liberty with choice of words, while others guarded themselves from what could very well be interpolation of thoughts. Below are sample of 6 translations of Surah Baqarah, arranged verse by verse. The purpose is here is to provide an interesting platform to compare the translations rather than to identify a correct or incorrect translation. Translators names are arranged in alphabetic order by their last name. The translators are Abdullah Yusuf Ali, Zohurul Hoque, T. J. Irving, T.U. Hilali & M. Khan, M. Pickthall, and M.S. Shakir.
...
 
Section 1
 
Verse 2:1
Yusuf Ali:
A.L.M.
Zohurul Hoque:
ALIF, Lam, Mim.
T. J. Irving:
A.L.M
T.U. Hilali-M. Khan:
Alif-Lām-Mīm.
M. Pickthall:
Alif. Lam. Mim.
M.H. Shakir:
Alif Lam Mim.

Verse 2:2
Yusuf Ali:
This is the Book; in it is guidance sure, without doubt, to those who fear God
Zohurul Hoque:
This Scripture, no doubt in it, is a Guidance for the reverent:
T. J. Irving:
This is the Book which contains no doubt; it means guidance for those who do their duty
T.U. Hilali-M. Khan:
This is the Book (the Qur'ān), whereof there is no doubt, a guidance to those who are Al-Muttaqūn [the pious and righteous persons who fear Allāh much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden) and love Allāh much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)].
M. Pickthall:
This is the Scripture whereof there is no doubt, a guidance unto those who ward off (evil).
M.H. Shakir:
This Book, there is no doubt in it, is a guide to those who guard (against evil).

Verse 2:3
Yusuf Ali:
Who believe in the Unseen, are steadfast in prayer, and spend out of what We have provided for them;
Zohurul Hoque:
who believe in the Unseen, and establish the Salat, and out of what We have provided them with, they do spend;
T. J. Irving:
who believe in the Unseen, keep up prayer, and spend something from whatever We have provided them with;
T.U. Hilali-M. Khan:
Who believe in the Ghaib and perform As-Salāt (Iqāmat-as-Salāt), and spend out of what we have provided for them [i.e. give Zakāt, spend on themselves, their parents, their children, their wives, etc., and also give charity to the poor and also in Allāh's Cause - Jihād, etc.].
M. Pickthall:
Who believe in the Unseen, and establish worship, and spend of that We have bestowed upon them;
M.H. Shakir:
Those who believe in the unseen and keep up prayer and spend out of what We have given them.

Verse 2:4
Yusuf Ali:
And who believe in the Revelation sent to thee, and sent before thy time, and (in their hearts) have the assurance of the Hereafter.
Zohurul Hoque:
and who believe in what has been revealed to you, and in what was revealed before you, and regarding the Hereafter they firmly believe.
T. J. Irving:
who believe in what has been sent down to you as well as what was sent down before you, While they are convinced about the Hereafter;
T.U. Hilali-M. Khan:
And who believe in (the Qur'ān and the Sunnah) which has been sent down (revealed) to you (Muhammad Peace be upon him ) and in [the Taurāt (Torah) and the Injeel (Gospel), etc.] which were sent down before you and they believe with certainty in the Hereafter. (Resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell, etc.).
M. Pickthall:
And who believe in that which is revealed unto thee (Muhammad) and that which was revealed before thee, and are certain of the Hereafter.
M.H. Shakir:
.And who believe in that which has been revealed to you and that which was revealed before you and they are sure of the hereafter.

Verse 2:5
Yusuf Ali:
They are on (true) guidance, from their Lord, and it is these who will prosper.
Zohurul Hoque:
These are upon Guidance from their Rabb, and these are themselves the successful.
T. J. Irving:
such people on to guidance from their Lord; those will be successful.
T.U. Hilali-M. Khan:
They are on (true) guidance from their Lord, and they are the successful.
M. Pickthall:
These depend on guidance from their Lord. These are the successful.
M.H. Shakir:
These are on a right course from their Lord and these it is that shall be successful.

Verse 2:6
Yusuf Ali:
As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe.
Zohurul Hoque:
Surely those who disbelieve- it being alike to them whether you warn them, or do not warn them- they will not believe.
T. J. Irving:
It is all the same whether you warn those who disbelieve or do not warn them; they still will not believe:
T.U. Hilali-M. Khan:
Verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you (O Muhammad Peace be upon him ) warn them or do not warn them, they will not believe.
M. Pickthall:
As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not.
M.H. Shakir:
Surely those who disbelieve, it being alike to them whether you warn them, or do not warn them, will not believe.

Verse 2:7
Yusuf Ali:
God hath set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a veil; great is the penalty they (incur).
Zohurul Hoque:
Allah has set a seal upon their hearts, and upon their hearing, and upon their sight is a veil; and for them is a great chastisement.
T. J. Irving:
God has sealed off their hearts and their hearts and their hearing, while over their sight there hangs a covering; they will have severe torment.
T.U. Hilali-M. Khan:
Allāh has set a seal on their hearts and on their hearings, (i.e. they are closed from accepting Allāh's Guidance), and on their eyes there is a covering. Theirs will be a great torment.
M. Pickthall:
Allah hath sealed their hearing and their hearts, and on their eyes there is a covering. Theirs will be an awful doom.
M.H. Shakir:
Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing and there is a covering over their eyes, and there is a great punishment for them.

...
 

Have you read the Qur-an today?
www.QuranToday.com
Holy Quran Publishing Project
For any information regarding this translation, please contact the Holy Quran Publishing Project at
info@qurantoday.com