Search
this site

Size: 240 mm
x 160 mm
Hard bound
Total pages: 1256
Index: 112 pages
Two colors
|
| .... |
|
....... |
| |
A
Comparison of Different Translations |
|
Not
all translation of the Qur-an is the same. Not all translations match the
Arabic Qur-an in rhythm of text, depth of meaning, syntax of sentences,
word usage and adherence to the divine words. While some translations are
truly loyal to actual Arabic words, some are liberal in bringing out the
meaning of the verses. Some translations are truly academic in nature, while
others are informative in their objective. Some translators disliked strict
loyalty to each and every Arabic words, for fear of obscuring the inherent
meaning; while others were vehemently loyal to the revelation, yet succeeded
in conveying the meaning. Some translators enjoyed slight liberty with choice
of words, while others guarded themselves from what could very well be interpolation
of thoughts. Below are sample of 6 translations of Surah Baqarah, arranged
verse by verse. The purpose is here is to provide an interesting platform
to compare the translations rather than to identify a correct or incorrect
translation. Translators names are arranged in alphabetic order by their
last name. The translators are Abdullah Yusuf Ali, Zohurul Hoque, T.
J. Irving, T.U. Hilali & M. Khan, M. Pickthall, and M.S. Shakir.
|
|
|
Yusuf Ali:
|
A.L.M.
|
|
Zohurul Hoque:
|
ALIF, Lam, Mim.
|
|
T. J. Irving:
|
A.L.M
|
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
Alif-Lām-Mīm.
|
|
M. Pickthall:
|
Alif. Lam. Mim.
|
|
M.H. Shakir:
|
Alif Lam Mim.
|
|
|
|
Yusuf Ali:
|
This is the Book; in it is guidance
sure, without doubt, to those who fear God |
|
Zohurul Hoque:
|
This Scripture, no doubt in
it, is a Guidance for the reverent: |
|
T. J. Irving:
|
This is the Book which contains
no doubt; it means guidance for those who do their duty |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
This is the Book (the Qur'ān),
whereof there is no doubt, a guidance to those who are Al-Muttaqūn
[the pious and righteous persons who fear Allāh much (abstain from
all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden) and love
Allāh much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)]. |
|
M. Pickthall:
|
This is the Scripture whereof
there is no doubt, a guidance unto those who ward off (evil). |
|
M.H. Shakir:
|
This Book, there is no doubt
in it, is a guide to those who guard (against evil). |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
Who believe in the Unseen, are
steadfast in prayer, and spend out of what We have provided for
them; |
|
Zohurul Hoque:
|
who believe in the Unseen,
and establish the Salat, and out of what We have provided them with,
they do spend; |
|
T. J. Irving:
|
who believe in the Unseen,
keep up prayer, and spend something from whatever We have provided
them with; |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
Who believe in the Ghaib and
perform As-Salāt (Iqāmat-as-Salāt), and spend out of what we have
provided for them [i.e. give Zakāt, spend on themselves, their parents,
their children, their wives, etc., and also give charity to the
poor and also in Allāh's Cause - Jihād, etc.]. |
|
M. Pickthall:
|
Who believe in the Unseen,
and establish worship, and spend of that We have bestowed upon them;
|
|
M.H. Shakir:
|
Those who believe in the unseen
and keep up prayer and spend out of what We have given them. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
And who believe in the Revelation
sent to thee, and sent before thy time, and (in their hearts) have
the assurance of the Hereafter. |
|
Zohurul Hoque:
|
and who believe in what has
been revealed to you, and in what was revealed before you, and regarding
the Hereafter they firmly believe. |
|
T. J. Irving:
|
who believe in what has been
sent down to you as well as what was sent down before you, While
they are convinced about the Hereafter; |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
And who believe in (the Qur'ān
and the Sunnah) which has been sent down (revealed) to you (Muhammad
Peace be upon him ) and in [the Taurāt (Torah) and the Injeel (Gospel),
etc.] which were sent down before you and they believe with certainty
in the Hereafter. (Resurrection, recompense of their good and bad
deeds, Paradise and Hell, etc.). |
|
M. Pickthall:
|
And who believe in that which
is revealed unto thee (Muhammad) and that which was revealed before
thee, and are certain of the Hereafter. |
|
M.H. Shakir:
|
.And who believe in that which
has been revealed to you and that which was revealed before you
and they are sure of the hereafter. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
They are on (true) guidance,
from their Lord, and it is these who will prosper. |
|
Zohurul Hoque:
|
These are upon Guidance from
their Rabb, and these are themselves the successful. |
|
T. J. Irving:
|
such people on to guidance from
their Lord; those will be successful. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
They are on (true) guidance
from their Lord, and they are the successful. |
|
M. Pickthall:
|
These depend on guidance from
their Lord. These are the successful. |
|
M.H. Shakir:
|
These are on a right course
from their Lord and these it is that shall be successful. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
As to those who reject Faith,
it is the same to them whether thou warn them or do not warn them;
they will not believe. |
|
Zohurul Hoque:
|
Surely those who disbelieve-
it being alike to them whether you warn them, or do not warn them-
they will not believe. |
|
T. J. Irving:
|
It is all the same whether you
warn those who disbelieve or do not warn them; they still will not
believe: |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
Verily, those who disbelieve,
it is the same to them whether you (O Muhammad Peace be upon him
) warn them or do not warn them, they will not believe. |
|
M. Pickthall:
|
As for the Disbelievers, Whether
thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they
believe not. |
|
M.H. Shakir:
|
Surely those who disbelieve,
it being alike to them whether you warn them, or do not warn them,
will not believe. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
God hath set a seal on their
hearts and on their hearing, and on their eyes is a veil; great
is the penalty they (incur). |
|
Zohurul
Hoque:
|
Allah has set a seal upon their
hearts, and upon their hearing, and upon their sight is a veil;
and for them is a great chastisement. |
|
T. J. Irving:
|
God has sealed off their hearts
and their hearts and their hearing, while over their sight there
hangs a covering; they will have severe torment. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
Allāh has set a seal on their
hearts and on their hearings, (i.e. they are closed from accepting
Allāh's Guidance), and on their eyes there is a covering. Theirs
will be a great torment. |
|
M. Pickthall:
|
Allah hath sealed their hearing
and their hearts, and on their eyes there is a covering. Theirs
will be an awful doom. |
|
M.H. Shakir:
|
Allah has set a seal upon their
hearts and upon their hearing and there is a covering over their
eyes, and there is a great punishment for them. |
|