Search
this site

Size: 240 mm
x 160 mm
Hard bound
Total pages: 1256
Index: 112 pages
Two colors
|
| .... |
|
....... |
| |
A
Comparison of Different Translations |
|
Not
all translations of the Qur-an are the same. Not all translations match
the Arabic Qur-an in rhythm of text, depth of meaning, syntax of sentences,
word usage and adherence to the divine words. While some translations are
truly loyal to actual Arabic words, some are liberal in bringing out the
meaning of the verses. Some translations are truly academic in nature, while
others are informative in their objective. Some translators disliked strict
loyalty to each and every Arabic words, for fear of obscuring the inherent
meaning; while others were vehemently loyal to the revelation, yet succeeded
in conveying the meaning. Some translators enjoyed slight liberty with choice
of words, while others guarded themselves from what could very well be interpolation
of thoughts. Below are sample of 6 translations of Surah Baqarah, arranged
verse by verse. The purpose is here is to provide an interesting platform
to compare the translations rather than to identify a correct or incorrect
translation. Translators names are arranged in alphabetic order by their
last name. The translators are Abdullah Yusuf Ali, Zohurul Hoque, T.
J. Irving, T.U. Hilali & M. Khan, M. Pickthall, and M.S. Shakir.
 |
|
 |
| |
Section
10
|
|
|
|
|
Yusuf Ali:
|
And remember We
took a covenant from the Children of Israel (to this effect): Worship
none but God; treat with kindness your parents and kindred, and orphans
and those in need; speak fair to the people; be steadfast in prayer;
and practise regular charity. Then did ye turn back, except a few
among you, and ye backslide (even now). |
|
Zohurul Hoque:
|
And remember,- We
took a covenant from the Children of Israil- "You will not worship
any but Allah, and kindness to parents, and to the near of kin, and
the orphans and the needy; and speak to people nicely; and establish
the Salat, and pay the Zakat." Afterwards you turned back- except
a few of you, and you backslide |
|
T. J. Irving:
|
Thus We made an agreement
with the Children of Israel: "You shall serve God Alone, and treat
your parents kindly, and [also] near relatives orphans and the needy,
and say kind things to [other] people, and keep up prayer and pay
the welfare tax"; then you turned away and except for few of you,
you avoided doing anything |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
And (remember) when
We took a covenant from the Children of Israel, (saying): Worship
none but Allāh (Alone) and be dutiful and good to parents, and to
kindred, and to orphans and Al-Masākīn [] (the poor), [Tafsir At-Tabarī,
Vol. 10, Page 158 (Verse 9:60)] and speak good to people [i.e. enjoin
righteousness and forbid evil, and say the truth about Muhammad Peace
be upon him ], and perform As-Salāt (Iqāmat-as-Salāt), and give Zakāt.
Then you slid back, except a few of you, while you are backsliders.
(Tafsir Al-Qurtubī, Vol. 2, Page 392). |
|
M. Pickthall:
|
And (remember) when
We made a covenant with the Children of Israel, (saying): Worship
none save Allah (only), and be good to parents and to kindred and
to orphans and the needy, and speak kindly to mankind; and establish
worship and pay the poor-due. Then, after that, ye slid back, save
a few of you, being averse. |
|
M.H. Shakir:
|
And when We made
a covenant with the children of Israel: You shall not serve any but
Allah and (you shall do) good to (your) parents, and to the near of
kin and to the orphans and the needy, and you shall speak to men good
words and keep up prayer and pay the poor-rate. Then you turned back
except a few of you and (now too) you turn aside. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
And remember We
took your covenant (to this effect): Shed no blood amongst you, nor
turn out your own people from your homes: and this ye solemnly ratified,
and to this ye can bear witness. |
|
Zohurul Hoque:
|
And remember,- We
took from you your covenant- "You will not shed your blood, nor turn
out your people from your homes." Then you confirmed, and you do bear
witness. |
|
T. J. Irving:
|
So We made an agreement
with you: "You must not shed your own blood, nor drive one another
out of your homes;" then you ratified this and were witnesses [for
it]. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
And (remember) when
We took your covenant (saying): Shed not the blood of your people,
nor turn out your own people from their dwellings. Then, (this) you
ratified and (to this) you bear witness. |
|
M. Pickthall:
|
And when We made
with you a covenant (saying): Shed not the blood of your people nor
turn (a party of) your people out of your dwellings. Then ye ratified
(Our covenant) and ye were witnesses (thereto). |
|
M.H. Shakir:
|
And when We made
a covenant with you: You shall not shed your blood and you shall not
turn your people out of your cities; then you gave a promise while
you witnessed. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
After this it is
ye, the same people, who slay among yourselves, and banish a party
of you from their homes; assist (Their enemies) against them, in guilt
and rancour; and if they come to you as captives, ye ransom them,
though it was not lawful for you to banish them. Then is it only a
part of the Book that ye believe in, and do ye reject the rest? but
what is the reward for those among you who behave like this but disgrace
in this life?- and on the Day of Judgment they shall be consigned
to the most grievous penalty. For God is not unmindful of what ye
do. |
|
Zohurul Hoque:
|
And then, it is
you who would slay among yourselves, and banish a party from among
you out of their homes, backing up against them with sin and cruelty.
And if they come to you as prisoners, you ransom them- while it is
unlawful for you to expel them. Then is it only a part of the scripture
that you believe in, and reject the other? What then is the reward
of him who does this among you except disgrace in the life of this
world? And on the day of the Awakening they will be sent back to the
most severe chastisement. And Allah is not unaware of what you do.
|
|
T. J. Irving:
|
Then there you go
killing one another and driving a group of you from their homes, backing
one another up against them out of sin and enmity. If the are brought
to you as prisoners, you ransom them, while it has been forbidden
for you even to expel them! Do you believe in part of the Book and
disbelieve in another part of it? What reward has anyone of you who
does so, except disgrace during worldly life, while on Resurrection
Day they will be driven off to the harshest torment? God does not
overlook anything you do! |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
After this, it is
you who kill one another and drive out a party of you from their homes,
assist (their enemies) against them, in sin and transgression. And
if they come to you as captives, you ransom them, although their expulsion
was forbidden to you. Then do you believe in a part of the Scripture
and reject the rest? Then what is the recompense of those who do so
among you, except disgrace in the life of this world, and on the Day
of Resurrection they shall be consigned to the most grievous torment.
And Allāh is not unaware of what you do. |
|
M. Pickthall:
|
Yet ye it is who
slay each other and drive out a party of your people from their homes,
supporting one another against them by sin and transgression ? - and
if they came to you as captives ye would ransom them, whereas their
expulsion was itself unlawful for you - Believe ye in part of the
Scripture and disbelieve ye in part thereof ? And what is the reward
of those who do so save ignominy in the life of the world, and on
the Day of Resurrection they will be consigned to the most grievous
doom. For Allah is not unaware of what ye do. |
|
M.H. Shakir:
|
Yet you it is who
slay your people and turn a party from among you out of their homes,
backing each other up against them unlawfully and exceeding the limits;
and if they should come to you, as captives you would ransom them--
while their very turning out was unlawful for you. Do you then believe
in a part of the Book and disbelieve in the other? What then is the
re ward of such among you as do this but disgrace in the life of this
world, and on the day of resurrection they shall be sent back to the
most grievous chastisement, and Allah is not at all heedless of what
you do. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
These are the people
who buy the life of this world at the price of the Hereafter: their
penalty shall not be lightened nor shall they be helped. |
|
Zohurul Hoque:
|
These are those
who have purchased the life of this world for the Hereafter. No lightening
of the punishment will then be upon them, nor will they be helped.
|
|
T. J. Irving:
|
Those are the ones
who purchase worldly life instead of the Hereafter; punishment will
not be lightened for them nor will the be supported. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
Those are they who
have bought the life of this world at the price of the Hereafter.
Their torment shall not be lightened nor shall they be helped. |
|
M. Pickthall:
|
Such are those who
buy the life of the world at the price of the Hereafter. Their punishment
will not be lightened, neither will they have support. |
|
M.H. Shakir:
|
These are they who
buy the life of this world for the hereafter, so their chastisement
shall not be lightened nor shall they be helped. |
|