Bengali translation
Search this site


Size: 240 mm x 160 mm
Hard bound
Total pages: 1256
Index: 112 pages
Two colors



....
.......
  A Comparison of Different Translations  

Not all translations of the Qur-an are the same. Not all translations match the Arabic Qur-an in rhythm of text, depth of meaning, syntax of sentences, word usage and adherence to the divine words. While some translations are truly loyal to actual Arabic words, some are liberal in bringing out the meaning of the verses. Some translations are truly academic in nature, while others are informative in their objective. Some translators disliked strict loyalty to each and every Arabic words, for fear of obscuring the inherent meaning; while others were vehemently loyal to the revelation, yet succeeded in conveying the meaning. Some translators enjoyed slight liberty with choice of words, while others guarded themselves from what could very well be interpolation of thoughts. Below are sample of 6 translations of Surah Baqarah, arranged verse by verse. The purpose is here is to provide an interesting platform to compare the translations rather than to identify a correct or incorrect translation. Translators names are arranged in alphabetic order by their last name. The translators are Abdullah Yusuf Ali, Zohurul Hoque, T. J. Irving, T.U. Hilali & M. Khan, M. Pickthall, and M.S. Shakir.
 
Section 11
 

Verse 2:87
Yusuf Ali:
We gave Moses the Book and followed him up with a succession of apostles; We gave Jesus the son of Mary Clear (Signs) and strengthened him with the holy spirit. Is it that whenever there comes to you an apostle with what ye yourselves desire not, ye are puffed up with pride?- Some ye called impostors, and others ye slay!
Zohurul Hoque:
And We indeed gave Musa the scripture, and We made to follow after him rasuls; and We gave 'Isa, son of Mar-yam clear proofs, and We aided him with the Holy Spirit. Is it then that every time a rasul comes to you with what your souls do not desire, you behave arrogantly? So some you belied, and some others you would slay. 88 90 92
T. J. Irving:
We gave Moses the Book and followed him up with messengers later on. We gave Jesus the son of Mary evidence and assisted him with the Holy Spirit. Yet every time some messenger comes to you with what you yourselves do not fancy, why do you act so overbearing? One group you have rejected while another group you would [like to] kill
T.U. Hilali-M. Khan:
And indeed, We gave Mūsa (Moses) the Book and followed him up with a succession of Messengers. And We gave 'Iesa (Jesus), the son of Maryam (Mary), clear signs and supported him with Rūh-ul-Qudus [Jibrael (Gabriel)]. Is it that whenever there came to you a Messenger with what you yourselves desired not, you grew arrogant? Some, you disbelieved and some, you killed.
M. Pickthall:
And verily We gave unto Moses the Scripture and We caused a train of messengers to follow after him, and We gave unto Jesus, son of Mary, clear proofs (of Allah's sovereignty), and We supported him with the Holy spirit. Is it ever so, that, when there cometh unto you a messenger (from Allah) with that which ye yourselves desire not, ye grow arrogant, and some ye disbelieve and some ye slay ?
M.H. Shakir:
And most certainly We gave Musa the Book and We sent apostles after him one after another; and We gave Isa, the son of Marium, clear arguments and strengthened him with the holy spirit, What! whenever then an apostle came to you with that which your souls did not desire, you were insolent so you called some liars and some you slew.

Verse 2:88
Yusuf Ali:
They say, "Our hearts are the wrappings (which preserve God's Word: we need no more)." Nay, God's curse is on them for their blasphemy: Little is it they believe.
Zohurul Hoque:
And they say: "Our hearts are the wrappings." In fact, Allah has condemned them due to their disbelief; so little it is what they believe!
T. J. Irving:
They said: "Our hearts are covered over." Rather God has cursed them because of their disbelief; little do they believe.
T.U. Hilali-M. Khan:
And they say, "Our hearts are wrapped (i.e. do not hear or understand Allāh's Word)." Nay, Allāh has cursed them for their disbelief, so little is that which they believe.
M. Pickthall:
And they say: Our hearts are hardened. Nay, but Allah hath cursed them for their unbelief. Little is that which they believe.
M.H. Shakir:
And they say: Our hearts are covered. Nay, Allah has cursed them on account of their unbelief; so little it is that they believe.

Verse 2:89
Yusuf Ali:
And when there comes to them a Book from God, confirming what is with them,- although from of old they had prayed for victory against those without Faith,- when there comes to them that which they (should) have recognised, they refuse to believe in it but the curse of God is on those without Faith.
Zohurul Hoque:
And when there comes to them a Scripture from the presence of Allah, confirming what are with them- although in the past they used to pray for victory over those who disbelieved- yet when there came to them which they recognized, they disbelieved in it. So the condemnation of Allah be upon the Unbelievers.
T. J. Irving:
Whenever a Book has come to them from God to confirm what they already have-whereas previously they had been seeking victory over those who disbelieve-so whenever something they can recognize is brought to them, they disbelieve go in it. God's curse lies on disbelievers!
T.U. Hilali-M. Khan:
And when there came to them (the Jews), a Book (this Qur'ān) from Allāh confirming what is with them [the Taurāt (Torah) and the Injeel (Gospel)], although aforetime they had invoked Allāh (for coming of Muhammad Peace be upon him ) in order to gain victory over those who disbelieved, then when there came to them that which they had recognised, they disbelieved in it. So let the Curse of Allāh be on the disbelievers.
M. Pickthall:
And when there cometh unto them a scripture from Allah, confirming that in their possession - though before that they were asking for a signal triumph over those who disbelieved - and when there cometh unto them that which they know (to be the truth) they disbelieve therein. The curse of Allah is on disbelievers.
M.H. Shakir:
And when there came to them a Book from Allah verifying that which they have, and aforetime they used to pray for victory against those who disbelieve, but when there came to them (Prophet) that which they did not recognize, they disbelieved in him; so Allah's curse is on the unbelievers.

Verse 2:90
Yusuf Ali:
Miserable is the price for which they have sold their souls, in that they deny (the revelation) which God has sent down, in insolent envy that God of His Grace should send it to any of His servants He pleases: Thus have they drawn on themselves Wrath upon Wrath. And humiliating is the punishment of those who reject Faith.
Zohurul Hoque:
Evil is that for which they have bartered their souls, that they deny what Allah has revealed, out of envy- that Allah, out of His grace reveals it on such of His bondmen as He pleases. Thus they have drawn wrath upon wrath. And for the Disbelievers there is a disgraceful chastisement.
T. J. Irving:
How wretchedly have they sold their own souls by disbelieving in what God has sent down to them, begrudging that God should send down some of His bounty on any of His servants He may wish. They have brought an exchange of anger for anger on themselves; disbelievers will have shameful torment.
T.U. Hilali-M. Khan:
90. How bad is that for which they have sold their ownselves, that they should disbelieve in that which Allāh has revealed (the Qur'ān), grudging that Allāh should reveal of His Grace unto whom He will of His slaves. So they have drawn on themselves wrath upon wrath. And for the disbelievers, there is disgracing torment.
M. Pickthall:
Evil is that for which they sell their souls: that they should disbelieve in that which Allah hath revealed, grudging that Allah should reveal of His bounty unto whom He will of His slaves. They have incurred anger upon anger. For disbelievers is a shameful doom.
M.H. Shakir:
Evil is that for which they have sold their souls-- that they should deny what Allah has revealed, out of envy that Allah should send down of His grace on whomsoever of His servants He pleases; so they have made themselves deserving of wrath upon wrath, and there is a disgraceful punishment for the unbelievers.

Verse 2:91
Yusuf Ali:
When it is said to them, "Believe in what God Hath sent down, "they say, "We believe in what was sent down to us:" yet they reject all besides, even if it be Truth confirming what is with them. Say: "Why then have ye slain the prophets of God in times gone by, if ye did indeed believe?"
Zohurul Hoque:
And when it is said to them: "Believe in what Allah has revealed", they say: "We believe in what was revealed to us." And they reject that which has come after that, while it is the Truth confirming what is with them. Say: "Why did you then slay nabis of Allah before? If you be believers."
T. J. Irving:
Whenever someone tells them: "Believe in what God has sent down;" they say: "We believe [only] in what has been sent down to us," while they disbelieve in what has come after that, even though it is the Truth confirming what they already have. SAY: "Why did you kill God's prophets previously if you were believers?
T.U. Hilali-M. Khan:
And when it is said to them (the Jews), "Believe in what Allāh has sent down," they say, "We believe in what was sent down to us." And they disbelieve in that which came after it, while it is the truth confirming what is with them. Say (O Muhammad Peace be upon him to them): "Why then have you killed the Prophets of Allāh aforetime, if you indeed have been believers?"
M. Pickthall:
And when it is said unto them: Believe in that which Allah hath revealed, they say: We believe in that which was revealed unto us. And they disbelieve in that which cometh after it, though it is the truth confirming that which they possess. Say (unto them, O Muhammad): Why then slew ye the prophets of Allah aforetime, if ye are (indeed) believers ?
M.H. Shakir:
And when it is said to them, Believe in what Allah has revealed, they say: We believe in that which was revealed to us; and they deny what is besides that, while it is the truth verifying that which they have. Say: Why then did you kill Allah's Prophets before if you were indeed believers?

Verse 2:92
Yusuf Ali:
There came to you Moses with clear (Signs); yet ye worshipped the calf (Even) after that, and ye did behave wrongfully.
Zohurul Hoque:
And indeed Musa came to you with clear proofs; yet you took the calf after him, and you were wrongdoers.
T. J. Irving:
Moses came to you with evidence; then later on you adopted the Calf and became wrongdoers."
T.U. Hilali-M. Khan:
And indeed Mūsa (Moses) came to you with clear proofs, yet you worshipped the calf after he left, and you were Zālimūn (polytheists and wrong-doers).
M. Pickthall:
And Moses came unto you with clear proofs (of Allah's Sovereignty), yet, while he was away, ye chose the calf (for worship) and ye were wrong-doers.
M.H. Shakir:
And most certainly Musa came to you with clear arguments, then you took the calf (for a god) in his absence and you were unjust.

Verse 2:93
Yusuf Ali:
And remember We took your covenant and We raised above you (the towering height) of Mount (Sinai): (Saying): "Hold firmly to what We have given you, and hearken (to the Law)": They said:" We hear, and we disobey:" And they had to drink into their hearts (of the taint) of the calf because of their Faithlessness. Say: "Vile indeed are the behests of your Faith if ye have any faith!"
Zohurul Hoque:
And behold! We took your covenant and raised up above you the Mount, "Take hold to what We have given you with firmness and listen." They said: "We hear and we disobey." And they had been made to drink into their hearts the calf, because of their rejection. Say: "Evil is that which your faith bids you to,- if you be believers."
T. J. Irving:
When We made an agreement with you and raised the Mountain up over you [as a symbol]: "Take whatever We have brought you seriously, and listen;" they said: "We listen and [yet] we disobey!" They sucked the [spirit of the] Calf into their hearts because of their disbelief. SAY: "How wretchedly your faith commands you, if you ever have been believers!"
T.U. Hilali-M. Khan:
And (remember) when We took your covenant and We raised above you the Mount (saying), "Hold firmly to what We have given you and hear (Our Word). They said, "We have heard and disobeyed." And their hearts absorbed (the worship of) the calf because of their disbelief. Say: "Worst indeed is that which your faith enjoins on you if you are believers."
M. Pickthall:
And when We made with you a covenant and caused the Mount to tower above you, (saying): Hold fast by that which We have given you, and hear (Our Word), they said: We hear and we rebel. And (worship of) the calf was made to sink into their hearts because of their rejection (of the covenant). Say (unto them): Evil is that which your belief enjoineth on you, if ye are believers.
M.H. Shakir:
And when We made a covenant with you and raised the mountain over you: Take hold of what We have given you with firmness and be obedient. They said: We hear and disobey. And they were made to imbibe (the love of) the calf into their hearts on account of their unbelief Say: Evil is that which your belief bids you if you are believers.

Verse 2:94
Yusuf Ali:
Say: "If the last Home, with God, be for you specially, and not for anyone else, then seek ye for death, if ye are sincere."
Zohurul Hoque:
Say: "If the Future home in the presence of Allah be indeed for you especially to the exclusion of the people, then you wish for death, if you be truthful."
T. J. Irving:
SAY: "If a home in the Hereafter with God is exclusively yours instead of [other] people's, then long for death if you are so truthful!"
T.U. Hilali-M. Khan:
Say to (them): "If the home of the Hereafter with Allāh is indeed for you specially and not for others, of mankind, then long for death if you are truthful."
M. Pickthall:
Say (unto them): If the abode of the Hereafter in the providence of Allah is indeed for you alone and not for others of mankind (as ye pretend), then long for death (for ye must long for death) if ye are truthful.
M.H. Shakir:
Say: If the future abode with Allah is specially for you to the exclusion of the people, then invoke death if you are truthful.

Verse 2:95
Yusuf Ali:
But they will never seek for death, on account of the (sins) which their hands have sent on before them. and God is well-acquainted with the wrong-doers.
Zohurul Hoque:
But they will never wish for it, on account of what their hands have sent forward; for Allah is well-Acquainted with the wrongdoers.
T. J. Irving:
They will never long for it because of what their hands have already prepared. God is Aware of wrongdoers!
T.U. Hilali-M. Khan:
But they will never long for it because of what their hands have sent before them (i.e. what they have done). And Allāh is All-Aware of the Zālimūn (polytheists and wrong-doers).
M. Pickthall:
But they will never long for it, because of that which their own hands have sent before them. Allah is aware of evil-doers.
M.H. Shakir:
And they will never invoke it on account of what their hands have sent before, and Allah knows the unjust.

Verse 2:96
Yusuf Ali:
Thou wilt indeed find them, of all people, most greedy of life,-even more than the idolaters: Each one of them wishes He could be given a life of a thousand years: But the grant of such life will not save him from (due) punishment. For God sees well all that they do.
Zohurul Hoque:
And you will indeed find them the greediest of mankind for life- and even than those who associate. One of them would wish if he could live a thousand years. But he will not cause removal from himself the punishment even if he is granted a long life. And Allah is Seer of what they do.
T. J. Irving:
You will find them the people most eager to live, even compared with those who associate [others with God]. Each one of them would like to live on for a thousand years! Yet it would never save anyone from torment, even should he live that long. God is Observant of whatever they do.
T.U. Hilali-M. Khan:
And verily, you will find them (the Jews) the greediest of mankind for life and (even greedier) than those who - ascribe partners to Allāh (and do not believe in Resurrection - Magians, pagans, and idolaters, etc.). Everyone of them wishes that he could be given a life of a thousand years. But the grant of such life will not save him even a little from (due) punishment. And Allāh is All-Seer of what they do.
M. Pickthall:
And thou wilt find them greediest of mankind for life and (greedier) than the idolaters. (Each) one of them would like to be allowed to live a thousand years. And to live (a thousand years) would be no means remove him from the doom. Allah is Seer of what they do.
M.H. Shakir:
And you will most certainly find them the greediest of men for life (greedier) than even those who are polytheists; every one of them loves that he should be granted a life of a thousand years, and his being granted a long life will in no way remove him further off from the chastisement, and Allah sees what they do.

 

Have you read the Qur-an today?
www.QuranToday.com
Holy Quran Publishing Project
For any information regarding this translation, please contact the Holy Quran Publishing Project at
info@qurantoday.com