Bengali translation
Assamese translation
Search this site


Size: 240 mm x 160 mm
Hard bound
Total pages: 1256
Index: 112 pages
Two colors



....
.......
  A Comparison of Different Translations  

Not all translations of the Qur-an are the same. Not all translations match the Arabic Qur-an in rhythm of text, depth of meaning, syntax of sentences, word usage and adherence to the divine words. While some translations are truly loyal to actual Arabic words, some are liberal in bringing out the meaning of the verses. Some translations are truly academic in nature, while others are informative in their objective. Some translators disliked strict loyalty to each and every Arabic words, for fear of obscuring the inherent meaning; while others were vehemently loyal to the revelation, yet succeeded in conveying the meaning. Some translators enjoyed slight liberty with choice of words, while others guarded themselves from what could very well be interpolation of thoughts. Below are sample of 6 translations of Surah Baqarah, arranged verse by verse. The purpose is here is to provide an interesting platform to compare the translations rather than to identify a correct or incorrect translation. Translators names are arranged in alphabetic order by their last name. The translators are Abdullah Yusuf Ali, Zohurul Hoque, T. J. Irving, T.U. Hilali & M. Khan, M. Pickthall, and M.S. Shakir.
 
Section 12
 

Verse 2:97
Yusuf Ali:
Say: Whoever is an enemy to Gabriel-for he brings down the (revelation) to thy heart by God's will, a confirmation of what went before, and guidance and glad tidings for those who believe,-
Zohurul Hoque:
Say: "Whoever is an enemy to Jibril"- for surely he it is who has brought it down on your heart- with the permission of Allah, confirming what has gone before it, and as a Guidance and glad-tidings for the Believers.
T. J. Irving:
SAY: 'Who is Gabriel's enemy? He has brought it down for your heart with God's permission, to confirm what came before it and as guidance and good news for believers.
T.U. Hilali-M. Khan:
Say (O Muhammad Peace be upon him ): "Whoever is an enemy to Jibrael (Gabriel) (let him die in his fury), for indeed he has brought it (this Qur'ân) down to your heart by Allâh's Permission, confirming what came before it [i.e. the Taurât (Torah) and the Injeel (Gospel)] and guidance and glad tidings for the believers.
M. Pickthall:
Say (O Muhammad, to mankind): Who is an enemy to Gabriel! For he it is who hath revealed (this Scripture) to thy heart by Allah's leave, confirming that which was (revealed) before it, and a guidance and glad tidings to believers;
M.H. Shakir:
Say: Whoever is the enemy of Jibreel-- for surely he revealed it to your heart by Allah's command, verifying that which is before it and guidance and good news for the believers.

Verse 2:98
Yusuf Ali:
Whoever is an enemy to God and His angels and apostles, to Gabriel and Michael,- Lo! God is an enemy to those who reject Faith.
Zohurul Hoque:
"Whoever is an enemy to Allah, and His malaks and His rasuls, and Jibril and Mikal, then of course Allah is an enemy to the Unbelievers."
T. J. Irving:
Who is an enemy of God and His angels and His messengers, as well as of Gabriel and Michael? Anyhow, God is an enemy of disbelievers!
T.U. Hilali-M. Khan:
"Whoever is an enemy to Allâh, His Angels, His Messengers, Jibrael (Gabriel) and Mikael (Michael), then verily, Allâh is an enemy to the disbelievers."
M. Pickthall:
Who is an enemy to Allah, and His angels and His messengers, and Gabriel and Michael! Then, lo! Allah (Himself) is an enemy to the disbelievers.
M.H. Shakir:
Whoever is the enemy of Allah and His angels and His apostles and Jibreel and Meekaeel, so surely Allah is the enemy of the unbelievers.

Verse 2:99
Yusuf Ali:
We have sent down to thee Manifest Signs (ayat); and none reject them but those who are perverse.
Zohurul Hoque:
And We indeed have revealed to you manifest Messages; and no one rejects them except the miscreants.
T. J. Irving:
We have sent you down clear signs; only immoral people disbelieve in them.
T.U. Hilali-M. Khan:
And indeed We have sent down to you manifest Ayât (these Verses of the Qur'ân which inform in detail about the news of the Jews and their secret intentions, etc.), and none disbelieve in them but Fâsiqűn (those who rebel against Allâh's Command).
M. Pickthall:
Verily We have revealed unto thee clear tokens, and only miscreants will disbelieve in them.
M.H. Shakir:
And certainly We have revealed to you clear communications and none disbelieve in them except the transgressors.

Verse 2:100
Yusuf Ali:
Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party among them throw it aside?- Nay, Most of them are faithless.
Zohurul Hoque:
What! and every time they contract a covenant, a party of them throws it aside? Rather most of them do not believe.
T. J. Irving:
Each time they swear an oath, does a group of them shrug it off? Rather most of them do not even believe.
T.U. Hilali-M. Khan:
Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party among them throw it aside? Nay! the truth is most of them believe not.
M. Pickthall:
Is it ever so that when they make a covenant a party of them set it aside? The truth is, most of them believe not.
M.H. Shakir:
What! whenever they make a covenant, a party of them cast it aside? Nay, most of them do not believe.

Verse 2:101
Yusuf Ali:
And when there came to them an apostle from God, confirming what was with them, a party of the people of the Book threw away the Book of God behind their backs, as if (it had been something) they did not know!
Zohurul Hoque:
And whenever a rasul comes to them proceeding from Allah, confirming what is with them, a party of those who were given the scripture cast aside the Scripture of Allah behind their backs, as if they did not know.
T. J. Irving:
Whenever a messenger from God has come to them to confirm what they already had, a group of those who were given the Book have tossed God's book behind their backs as if they did not know [any better].
T.U. Hilali-M. Khan:
And when there came to them a Messenger from Allâh (i.e. Muhammad Peace be upon him ) confirming what was with them, a party of those who were given the Scripture threw away the Book of Allâh behind their backs as if they did not know!
M. Pickthall:
And when there cometh unto them a messenger from Allah, confirming that which they possess, a party of those who have received the Scripture fling the Scripture of Allah behind their backs as if they knew not,
M.H. Shakir:
And when there came to them an Apostle from Allah verifying that which they have, a party of those who were given the Book threw the Book of Allah behind their backs as if they knew nothing.

Verse 2:102
Yusuf Ali:
They followed what the evil ones gave out (falsely) against the power of Solomon: the blasphemers Were, not Solomon, but the evil ones, teaching men Magic, and such things as came down at babylon to the angels Harut and Marut. But neither of these taught anyone (Such things) without saying: "We are only for trial; so do not blaspheme." They learned from them the means to sow discord between man and wife. But they could not thus harm anyone except by God's permission. And they learned what harmed them, not what profited them. And they knew that the buyers of (magic) would have no share in the happiness of the Hereafter. And vile was the price for which they did sell their souls, if they but knew!
Zohurul Hoque:
And they follow what the Evil-ones cited against the kingdom of Sulaiman, and Sulaiman did not disbelieve, but the Evil-ones disbelieved;- they taught men enchantment. And nothing had been revealed on the two malaks at Babel,- Harut and Marut. Nor these two teach anyone so that they should have said: "We ourselves are only a trial, so do not disbelieve." So it is from these two that they have learned that by which they cause a separation between man and his mate. But they cannot cause harm to anyone by it except with the leave of Allah. And they learn what harms them and does not benefit them. And yet they knew that whoever buys it has no share in any goodness in the Hereafter. And indeed it is an evil what they purchase by it for their souls, had they been knowing!
T. J. Irving:
They followed whatever the devils recited concerning Solomon's control. Solomon did not disbelieve but the devils disbelieved, teaching people magic and what was sent down to Harut and Marut, two angels at Babylon. Neither of these would teach anyone unless they [first] said: "We are only a temptation, so do not disbelieve!" They learned from them both what will separate a man from his wife. Yet they do not harm anyone through it except with God's permission. They learn what will harm them and does not benefit them. They know that anyone who deals in it will have no share in the Hereafter; how wretched is what they have sold themselves for, if they only knew!
T.U. Hilali-M. Khan:
They followed what the Shayâtin (devils) gave out (falsely of the magic) in the lifetime of Sulaimân (Solomon). Sulaimân did not disbelieve, but the Shayâtin (devils) disbelieved, teaching men magic and such things that came down at Babylon to the two angels, Hârűt and Mârűt, but neither of these two (angels) taught anyone (such things) till they had said, "We are only for trial, so disbelieve not (by learning this magic from us)." And from these (angels) people learn that by which they cause separation between man and his wife, but they could not thus harm anyone except by Allâh's Leave. And they learn that which harms them and profits them not. And indeed they knew that the buyers of it (magic) would have no share in the Hereafter. And how bad indeed was that for which they sold their ownselves, if they but knew.
M. Pickthall:
And follow that which the devils falsely related against the kingdom of Solomon. Solomon disbelieved not; but the devils disbelieved, teaching mankind magic and that which was revealed to the two angels in Babel, Harut and Marut. Nor did they (the two angels) teach it to anyone till they had said: We are only a temptation, therefore disbelieve not (in the guidance of Allah). And from these two (angles) people learn that by which they cause division between man and wife; but they injure thereby no-one save by Allah's leave. And they learn that which harmeth them and profiteth them not. And surely they do know that he who trafficketh therein will have no (happy) portion in the Hereafter; and surely evil is the price for which they sell their souls, if they but knew.
M.H. Shakir:
And they followed what the Shaitans chanted of sorcery in the reign of Sulaiman, and Sulaiman was not an unbeliever, but the Shaitans disbelieved, they taught men sorcery and that was sent down to the two angels at Babel, Harut and Marut, yet these two taught no man until they had said, "Surely we are only a trial, therefore do not be a disbeliever." Even then men learned from these two, magic by which they might cause a separation between a man and his wife; and they cannot hurt with it any one except with Allah's permission, and they learned what harmed them and did not profit them, and certainly they know that he who bought it should have no share of good in the hereafter and evil was the price for which they sold their souls, had they but known this.

Verse 2:103
Yusuf Ali:
If they had kept their Faith and guarded themselves from evil, far better had been the reward from their Lord, if they but knew!
Zohurul Hoque:
And if they had believed and been reverent, surely a reward from the presence of Allah would have been better; had they been knowing!
T. J. Irving:
If they had only believed and done their duty, a recompense from God would have been better, if they had realized it!
T.U. Hilali-M. Khan:
And if they had believed, and guarded themselves from evil and kept their duty to Allâh, far better would have been the reward from their Lord, if they but knew!
M. Pickthall:
And if they had believed and kept from evil, a recompense from Allah would be better, if they only knew.
M.H. Shakir:
And if they had believed and guarded themselves (against evil), reward from Allah would certainly have been better; had they but known (this).

 

Have you read the Qur-an today?
www.QuranToday.com
Holy Quran Publishing Project
For any information regarding this translation, please contact the Holy Quran Publishing Project at
info@qurantoday.com