Search
this site

Size: 240 mm
x 160 mm
Hard bound
Total pages: 1256
Index: 112 pages
Two colors
|
| .... |
|
....... |
| |
A
Comparison of Different Translations |
|
Not
all translations of the Qur-an are the same. Not all translations match
the Arabic Qur-an in rhythm of text, depth of meaning, syntax of sentences,
word usage and adherence to the divine words. While some translations are
truly loyal to actual Arabic words, some are liberal in bringing out the
meaning of the verses. Some translations are truly academic in nature, while
others are informative in their objective. Some translators disliked strict
loyalty to each and every Arabic words, for fear of obscuring the inherent
meaning; while others were vehemently loyal to the revelation, yet succeeded
in conveying the meaning. Some translators enjoyed slight liberty with choice
of words, while others guarded themselves from what could very well be interpolation
of thoughts. Below are sample of 6 translations of Surah Baqarah, arranged
verse by verse. The purpose is here is to provide an interesting platform
to compare the translations rather than to identify a correct or incorrect
translation. Translators names are arranged in alphabetic order by their
last name. The translators are Abdullah Yusuf Ali, Zohurul Hoque, T.
J. Irving, T.U. Hilali & M. Khan, M. Pickthall, and M.S. Shakir.
 |
|
 |
| |
Section
12
|
|
|
|
|
Yusuf Ali:
|
Say: Whoever is
an enemy to Gabriel-for he brings down the (revelation) to thy heart
by God's will, a confirmation of what went before, and guidance and
glad tidings for those who believe,- |
|
Zohurul Hoque:
|
Say: "Whoever is
an enemy to Jibril"- for surely he it is who has brought it down on
your heart- with the permission of Allah, confirming what has gone
before it, and as a Guidance and glad-tidings for the Believers. |
|
T. J. Irving:
|
SAY: 'Who is Gabriel's
enemy? He has brought it down for your heart with God's permission,
to confirm what came before it and as guidance and good news for believers. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
Say (O Muhammad
Peace be upon him ): "Whoever is an enemy to Jibrael (Gabriel) (let
him die in his fury), for indeed he has brought it (this Qur'ân) down
to your heart by Allâh's Permission, confirming what came before it
[i.e. the Taurât (Torah) and the Injeel (Gospel)] and guidance and
glad tidings for the believers. |
|
M. Pickthall:
|
Say (O Muhammad,
to mankind): Who is an enemy to Gabriel! For he it is who hath revealed
(this Scripture) to thy heart by Allah's leave, confirming that which
was (revealed) before it, and a guidance and glad tidings to believers; |
|
M.H. Shakir:
|
Say: Whoever is the
enemy of Jibreel-- for surely he revealed it to your heart by Allah's
command, verifying that which is before it and guidance and good news
for the believers. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
Whoever is an enemy
to God and His angels and apostles, to Gabriel and Michael,- Lo! God
is an enemy to those who reject Faith. |
|
Zohurul Hoque:
|
"Whoever is an enemy
to Allah, and His malaks and His rasuls, and Jibril and Mikal, then
of course Allah is an enemy to the Unbelievers." |
|
T. J. Irving:
|
Who is an enemy of
God and His angels and His messengers, as well as of Gabriel and Michael?
Anyhow, God is an enemy of disbelievers! |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
"Whoever is an enemy
to Allâh, His Angels, His Messengers, Jibrael (Gabriel) and Mikael
(Michael), then verily, Allâh is an enemy to the disbelievers." |
|
M. Pickthall:
|
Who is an enemy to
Allah, and His angels and His messengers, and Gabriel and Michael!
Then, lo! Allah (Himself) is an enemy to the disbelievers. |
|
M.H. Shakir:
|
Whoever is the enemy
of Allah and His angels and His apostles and Jibreel and Meekaeel,
so surely Allah is the enemy of the unbelievers. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
We have sent down
to thee Manifest Signs (ayat); and none reject them but those who
are perverse. |
|
Zohurul Hoque:
|
And We indeed have
revealed to you manifest Messages; and no one rejects them except
the miscreants. |
|
T. J. Irving:
|
We have sent you
down clear signs; only immoral people disbelieve in them. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
And indeed We have
sent down to you manifest Ayât (these Verses of the Qur'ân which inform
in detail about the news of the Jews and their secret intentions,
etc.), and none disbelieve in them but Fâsiqűn (those who rebel against
Allâh's Command). |
|
M. Pickthall:
|
Verily We have revealed
unto thee clear tokens, and only miscreants will disbelieve in them.
|
|
M.H. Shakir:
|
And certainly We
have revealed to you clear communications and none disbelieve in them
except the transgressors. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
Is it not (the case)
that every time they make a covenant, some party among them throw
it aside?- Nay, Most of them are faithless. |
|
Zohurul Hoque:
|
What! and every
time they contract a covenant, a party of them throws it aside? Rather
most of them do not believe. |
|
T. J. Irving:
|
Each time they swear
an oath, does a group of them shrug it off? Rather most of them do
not even believe. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
Is it not (the case)
that every time they make a covenant, some party among them throw
it aside? Nay! the truth is most of them believe not. |
|
M. Pickthall:
|
Is it ever so that
when they make a covenant a party of them set it aside? The truth
is, most of them believe not. |
|
M.H. Shakir:
|
What! whenever they
make a covenant, a party of them cast it aside? Nay, most of them
do not believe. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
And when there came
to them an apostle from God, confirming what was with them, a party
of the people of the Book threw away the Book of God behind their
backs, as if (it had been something) they did not know! |
|
Zohurul Hoque:
|
And whenever a rasul
comes to them proceeding from Allah, confirming what is with them,
a party of those who were given the scripture cast aside the Scripture
of Allah behind their backs, as if they did not know. |
|
T. J. Irving:
|
Whenever a messenger
from God has come to them to confirm what they already had, a group
of those who were given the Book have tossed God's book behind their
backs as if they did not know [any better]. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
And when there came
to them a Messenger from Allâh (i.e. Muhammad Peace be upon him )
confirming what was with them, a party of those who were given the
Scripture threw away the Book of Allâh behind their backs as if they
did not know! |
|
M. Pickthall:
|
And when there cometh
unto them a messenger from Allah, confirming that which they possess,
a party of those who have received the Scripture fling the Scripture
of Allah behind their backs as if they knew not, |
|
M.H. Shakir:
|
And when there came
to them an Apostle from Allah verifying that which they have, a party
of those who were given the Book threw the Book of Allah behind their
backs as if they knew nothing. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
They followed what
the evil ones gave out (falsely) against the power of Solomon: the
blasphemers Were, not Solomon, but the evil ones, teaching men Magic,
and such things as came down at babylon to the angels Harut and Marut.
But neither of these taught anyone (Such things) without saying: "We
are only for trial; so do not blaspheme." They learned from them the
means to sow discord between man and wife. But they could not thus
harm anyone except by God's permission. And they learned what harmed
them, not what profited them. And they knew that the buyers of (magic)
would have no share in the happiness of the Hereafter. And vile was
the price for which they did sell their souls, if they but knew! |
|
Zohurul Hoque:
|
And they follow
what the Evil-ones cited against the kingdom of Sulaiman, and Sulaiman
did not disbelieve, but the Evil-ones disbelieved;- they taught men
enchantment. And nothing had been revealed on the two malaks at Babel,-
Harut and Marut. Nor these two teach anyone so that they should have
said: "We ourselves are only a trial, so do not disbelieve." So it
is from these two that they have learned that by which they cause
a separation between man and his mate. But they cannot cause harm
to anyone by it except with the leave of Allah. And they learn what
harms them and does not benefit them. And yet they knew that whoever
buys it has no share in any goodness in the Hereafter. And indeed
it is an evil what they purchase by it for their souls, had they been
knowing! |
|
T. J. Irving:
|
They followed whatever
the devils recited concerning Solomon's control. Solomon did not disbelieve
but the devils disbelieved, teaching people magic and what was sent
down to Harut and Marut, two angels at Babylon. Neither of these would
teach anyone unless they [first] said: "We are only a temptation,
so do not disbelieve!" They learned from them both what will separate
a man from his wife. Yet they do not harm anyone through it except
with God's permission. They learn what will harm them and does not
benefit them. They know that anyone who deals in it will have no share
in the Hereafter; how wretched is what they have sold themselves for,
if they only knew! |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
They followed what
the Shayâtin (devils) gave out (falsely of the magic) in the lifetime
of Sulaimân (Solomon). Sulaimân did not disbelieve, but the Shayâtin
(devils) disbelieved, teaching men magic and such things that came
down at Babylon to the two angels, Hârűt and Mârűt, but neither of
these two (angels) taught anyone (such things) till they had said,
"We are only for trial, so disbelieve not (by learning this magic
from us)." And from these (angels) people learn that by which they
cause separation between man and his wife, but they could not thus
harm anyone except by Allâh's Leave. And they learn that which harms
them and profits them not. And indeed they knew that the buyers of
it (magic) would have no share in the Hereafter. And how bad indeed
was that for which they sold their ownselves, if they but knew. |
|
M. Pickthall:
|
And follow that which
the devils falsely related against the kingdom of Solomon. Solomon
disbelieved not; but the devils disbelieved, teaching mankind magic
and that which was revealed to the two angels in Babel, Harut and
Marut. Nor did they (the two angels) teach it to anyone till they
had said: We are only a temptation, therefore disbelieve not (in the
guidance of Allah). And from these two (angles) people learn that
by which they cause division between man and wife; but they injure
thereby no-one save by Allah's leave. And they learn that which harmeth
them and profiteth them not. And surely they do know that he who trafficketh
therein will have no (happy) portion in the Hereafter; and surely
evil is the price for which they sell their souls, if they but knew. |
|
M.H. Shakir:
|
And they followed
what the Shaitans chanted of sorcery in the reign of Sulaiman, and
Sulaiman was not an unbeliever, but the Shaitans disbelieved, they
taught men sorcery and that was sent down to the two angels at Babel,
Harut and Marut, yet these two taught no man until they had said,
"Surely we are only a trial, therefore do not be a disbeliever." Even
then men learned from these two, magic by which they might cause a
separation between a man and his wife; and they cannot hurt with it
any one except with Allah's permission, and they learned what harmed
them and did not profit them, and certainly they know that he who
bought it should have no share of good in the hereafter and evil was
the price for which they sold their souls, had they but known this.
|
|
|
|
Yusuf Ali:
|
If they had kept
their Faith and guarded themselves from evil, far better had been
the reward from their Lord, if they but knew! |
|
Zohurul Hoque:
|
And if they had
believed and been reverent, surely a reward from the presence of Allah
would have been better; had they been knowing! |
|
T. J. Irving:
|
If they had only
believed and done their duty, a recompense from God would have been
better, if they had realized it! |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
And if they had
believed, and guarded themselves from evil and kept their duty to
Allâh, far better would have been the reward from their Lord, if they
but knew! |
|
M. Pickthall:
|
And if they had believed
and kept from evil, a recompense from Allah would be better, if they
only knew. |
|
M.H. Shakir:
|
And if they had believed
and guarded themselves (against evil), reward from Allah would certainly
have been better; had they but known (this). |
|