Search
this site

Size: 240 mm
x 160 mm
Hard bound
Total pages: 1256
Index: 112 pages
Two colors
|
| .... |
|
....... |
| |
A
Comparison of Different Translations |
|
Not
all translations of the Qur-an are the same. Not all translations match
the Arabic Qur-an in rhythm of text, depth of meaning, syntax of sentences,
word usage and adherence to the divine words. While some translations are
truly loyal to actual Arabic words, some are liberal in bringing out the
meaning of the verses. Some translations are truly academic in nature, while
others are informative in their objective. Some translators disliked strict
loyalty to each and every Arabic words, for fear of obscuring the inherent
meaning; while others were vehemently loyal to the revelation, yet succeeded
in conveying the meaning. Some translators enjoyed slight liberty with choice
of words, while others guarded themselves from what could very well be interpolation
of thoughts. Below are sample of 6 translations of Surah Baqarah, arranged
verse by verse. The purpose is here is to provide an interesting platform
to compare the translations rather than to identify a correct or incorrect
translation. Translators names are arranged in alphabetic order by their
last name. The translators are Abdullah Yusuf Ali, Zohurul Hoque, T.
J. Irving, T.U. Hilali & M. Khan, M. Pickthall, and M.S. Shakir.
 |
|
 |
| |
Section
13
|
|
|
|
|
Yusuf Ali:
|
O ye of Faith! Say
not (to the Apostle) words of ambiguous import, but words of respect;
and hearken (to him): To those without Faith is a grievous punishment. |
|
Zohurul Hoque:
|
O you who believe!
do not say Ra'i-na, rather say: Unzur-na, and listen. And for the
Unbelievers there is a painful punishment. |
|
T. J. Irving:
|
You who believe,
do not say: "Herd us,"; and say [instead]: "Watch over us," and [then]
"Listen!" Disbelievers will have painful torment |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
O you who believe!
Say not (to the Messenger Peace be upon him ) Rā'ina [] but say Unzurna
(Do make us understand) and hear. And for the disbelievers there is
a painful torment. (See Verse 4:46) |
|
M. Pickthall:
|
O ye who believe,
say not (unto the Prophet): "Listen to us" but say "Look upon us,"
and be ye listeners. For disbelievers is a painful doom. |
|
M.H. Shakir:
|
O you who believe!
do not say Raina and say Unzurna and listen, and for the unbelievers
there is a painful chastisement. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
It is never the
wish of those without Faith among the People of the Book, nor of the
Pagans, that anything good should come down to you from your Lord.
But God will choose for His special Mercy whom He will - for God is
Lord of grace abounding. |
|
Zohurul Hoque:
|
It is never the
wish of those who disbelieve from among the People of the Scripture,
nor of the polytheists, that any good be sent down upon you from your
Rabb. But Allah with His mercy chooses whom He pleases; for Allah
is the Possessor of great grace. |
|
T. J. Irving:
|
Neither those People
of the Book who disbelieve, nor associators [of others with God] would
like any good from your Lord to be sent down t you. God will single
out anyone He wishes for His mercy; God possesses splendid bounty. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
Neither those who
disbelieve among the people of the Scripture (Jews and Christians)
nor Al-Mushrikūn (the disbelievers in the Oneness of Allāh, idolaters,
polytheists, pagans, etc.) like that there should be sent down unto
you any good from your Lord. But Allāh chooses for His Mercy whom
He wills. And Allāh is the Owner of Great Bounty. |
|
M. Pickthall:
|
Neither those who
disbelieve among the people of the Scripture nor the idolaters love
that there should be sent down unto you any good thing from your Lord.
But Allah chooseth for His mercy whom He will, and Allah is of Infinite
Bounty. |
|
M.H. Shakir:
|
Those who disbelieve
from among the followers of the Book do not like, nor do the polytheists,
that the good should be sent down to you from your Lord, and Allah
chooses especially whom He pleases for His mercy, and Allah is the
Lord of mighty grace. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
None of Our revelations
do We abrogate or cause to be forgotten, but We substitute something
better or similar: Knowest thou not that God Hath power over all things?
|
|
Zohurul Hoque:
|
Whatever of a message
We abrogate, or We cause it to be forgotten, We bring one better than
that, or the like of it. Do you not know that Allah indeed is the
Possessor of power over all things? |
|
T. J. Irving:
|
We do not cancel
any verse nor let it be forgotten instead We bring something better
than it or else something similar. Do you not know that God is Capable
of everything? |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
Whatever a Verse
(revelation) do We abrogate or cause to be forgotten, We bring a better
one or similar to it. Know you not that Allāh is able to do all things?
|
|
M. Pickthall:
|
Nothing of our revelation
(even a single verse) do we abrogate or cause be forgotten, but we
bring (in place) one better or the like thereof. Knowest thou not
that Allah is Able to do all things ? |
|
M.H. Shakir:
|
Whatever communications
We abrogate or cause to be forgotten, We bring one better than it
or like it. Do you not know that Allah has power over all things?
|
|
|
|
Yusuf Ali:
|
Knowest thou not
that to God belongeth the dominion of the heavens and the earth? And
besides Him ye have neither patron nor helper. |
|
Zohurul Hoque:
|
Do you not know
that surely Allah,- to Him belongs the sovereignty of the heavens
and the earth? And besides Allah you have neither any ally nor any
helper. |
|
T. J. Irving:
|
Do you not know
that God [Alone] holds control over Heaven and Earth. You have no
patron nor any supporter besides God. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
Know you not that
it is Allāh to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth?
And besides Allāh you have neither any Walī (protector or guardian)
nor any helper. |
|
M. Pickthall:
|
Knowest thou not
that it is Allah unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens
and the earth; and ye have not, beside Allah, any guardian or helper
? |
|
M.H. Shakir:
|
Do you not know that
Allah's is the kingdom of the heavens and the earth, and that besides
Allah you have no guardian or helper? |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
Would ye question
your Apostle as Moses was questioned of old? but whoever changeth
from Faith to Unbelief, Hath strayed without doubt from the even way. |
|
Zohurul Hoque:
|
Do you desire to
question your Rasul as was questioned Musa in the past? But whoever
exchanges Unbelief for Faith, then he indeed has lost the Even Path.
|
|
T. J. Irving:
|
Or do you (all)
want to question you Messenger just as Moses was questioned previously?
Anyone who exchanges faith for disbelief has strayed right down the
line! |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
Or do you want to
ask your Messenger (Muhammad Peace be upon him ) as Mūsa (Moses) was
asked before (i.e. show us openly our Lord?) And he who changes Faith
for disbelief, verily, he has gone astray from the right way. |
|
M. Pickthall:
|
Or would ye question
your messenger as Moses was questioned aforetime ? He who chooseth
disbelief instead of faith, verily he hath gone astray from a plain
road. |
|
M.H. Shakir:
|
Rather you wish to
put questions to your Apostle, as Musa was questioned before; and
whoever adopts unbelief instead of faith, he indeed has lost the right
direction of the way. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
Quite a number of
the People of the Book wish they could Turn you (people) back to infidelity
after ye have believed, from selfish envy, after the Truth hath become
Manifest unto them: But forgive and overlook, Till God accomplish
His purpose; for God Hath power over all things. |
|
Zohurul Hoque:
|
Many of the People
of the Scripture wish- if they could turn you back into Unbelievers,
after your Faith, out of envy proceeding from their souls, after the
Truth has become clear to them. But forgive, and excuse till Allah
comes with His decree. Allah is truly Possessor of power over all
things. |
|
T. J. Irving:
|
Many People of the
Book would like to turn you back into disbelievers following your
[profession of] faith, out of envy for themselves, even though the
Truth has been explained to them. Pardon [them] and disregard it till
God brings His command; God is Capable of everything |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
Many of the people
of the Scripture (Jews and Christians) wish that if they could turn
you away as disbelievers after you have believed, out of envy from
their ownselves, even, after the truth (that Muhammad Peace be upon
him is Allāh's Messenger) has become manifest unto them. But forgive
and overlook, till Allāh brings His Command. Verily, Allāh is Able
to do all things. |
|
M. Pickthall:
|
Many of the people
of the Scripture long to make you disbelievers after your belief,
through envy on their own account, after the truth hath become manifest
unto them. Forgive and be indulgent (toward them) until Allah give
command. Lo! Allah is Able to do all things. |
|
M.H. Shakir:
|
Many of the followers
of the Book wish that they could turn you back into unbelievers after
your faith, out of envy from themselves, (even) after the truth has
become manifest to them; but pardon and forgive, so that Allah should
bring about His command; surely Allah has power over all things. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
And be steadfast
in prayer and regular in charity: And whatever good ye send forth
for your souls before you, ye shall find it with God: for God sees
Well all that ye do. |
|
Zohurul Hoque:
|
And establish the
Salat, and pay the Zakat. And whatever of good you send forth for
your souls, you will find it with Allah. Allah indeed is Seer of what
you do. |
|
T. J. Irving:
|
Keep up prayer and
pay the welfare tax; you will find any good you have sent on ahead
for your own souls' sake is already [stored up] with God. God is Observant
of whatever you do. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
And perform As-Salāt
(Iqāmat-as-Salāt), and give Zakāt, and whatever of good (deeds that
Allāh loves) you send forth for yourselves before you, you shall find
it with Allāh. Certainly, Allāh is All-Seer of what you do. |
|
M. Pickthall:
|
Establish worship,
and pay the poor-due; and whatever of good ye send before (you) for
your souls, ye will find it with Allah. Lo! Allah is Seer of what
ye do. |
|
M.H. Shakir:
|
And keep up prayer
and pay the poor-rate and whatever good you send before for yourselves,
you shall find it with Allah; surely Allah sees what you do. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
And they say: "None
shall enter Paradise unless he be a Jew or a Christian." Those are
their (vain) desires. Say: "Produce your proof if ye are truthful."
|
|
Zohurul Hoque:
|
And they say: "None
will enter the Garden except him who is a Jew, or a Christian." These
are their vain desires. Say: "Bring forth your proof, if you are the
truth-tellers." |
|
T. J. Irving:
|
They say: "No one
will enter the Garden unless he is a Jew or a Christian. Those individuals
are merely saying "Amen" [to their leaders]. Say: "Bring on your proof
if you are so truthful," |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
And they say, "None
shall enter Paradise unless he be a Jew or a Christian." These are
their own desires. Say (O Muhammad Peace be upon him ), "Produce your
proof if you are truthful." |
|
M. Pickthall:
|
And they say: None
entereth paradise unless he be a Jew or a Christian. These are their
own desires. Say: Bring your proof (of what ye state) if ye are truthful.
|
|
M.H. Shakir:
|
And they say: None
shall enter the garden (or paradise) except he who is a Jew or a Christian.
These are their vain desires. Say: Bring your proof if you are truthful.
|
|
|
|
Yusuf Ali:
|
Nay,-whoever submits
His whole self to God and is a doer of good,- He will get his reward
with his Lord; on such shall be no fear, nor shall they grieve. |
|
Zohurul Hoque:
|
No! whoever submits
himself entirely to Allah and is a doer of good- for him then is his
reward at the presence of his Rabb; and there is no fear on them,
nor will they grieve. |
|
T. J. Irving:
|
Rather
anyone who commits his person peacefully to God and is acting kindly
will receive his earnings from his Lord. No fear shall come upon them
nor will they be saddened. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
Yes, but whoever
submits his face (himself) to Allāh (i.e. follows Allāh's Religion
of Islāmic Monotheism) and he is a Muhsin (good-doer i.e. performs
good deeds totally for Allāh's sake only without any show off or to
gain praise or fame, etc., and in accordance with the Sunnah of Allāh's
Messenger Muhammad Peace be upon him ) then his reward is with his
Lord (Allāh), on such shall be no fear, nor shall they grieve. [See
Tafsir Ibn Kathīr, Vol.1, Page 154]. |
|
M. Pickthall:
|
Nay, but whosoever
surrendereth his purpose to Allah while doing good, his reward is
with his Lord; and there shall no fear come upon them neither shall
they grieve. |
|
M.H. Shakir:
|
Yes! whoever submits
himself entirely to Allah and he is the doer of good (to others) he
has his reward from his Lord, and there is no fear for him nor shall
he grieve. |
 |
|
 |
|