Search
this site

Size: 240 mm
x 160 mm
Hard bound
Total pages: 1256
Index: 112 pages
Two colors
|
| .... |
|
....... |
| |
A
Comparison of Different Translations |
|
Not
all translations of the Qur-an are the same. Not all translations match
the Arabic Qur-an in rhythm of text, depth of meaning, syntax of sentences,
word usage and adherence to the divine words. While some translations are
truly loyal to actual Arabic words, some are liberal in bringing out the
meaning of the verses. Some translations are truly academic in nature, while
others are informative in their objective. Some translators disliked strict
loyalty to each and every Arabic words, for fear of obscuring the inherent
meaning; while others were vehemently loyal to the revelation, yet succeeded
in conveying the meaning. Some translators enjoyed slight liberty with choice
of words, while others guarded themselves from what could very well be interpolation
of thoughts. Below are sample of 6 translations of Surah Baqarah, arranged
verse by verse. The purpose is here is to provide an interesting platform
to compare the translations rather than to identify a correct or incorrect
translation. Translators names are arranged in alphabetic order by their
last name. The translators are Abdullah Yusuf Ali, Zohurul Hoque, T.
J. Irving, T.U. Hilali & M. Khan, M. Pickthall, and M.S. Shakir.
 |
|
 |
| |
Section
14
|
|
|
|
|
Yusuf Ali:
|
The Jews say: "The
Christians have naught (to stand) upon; and the Christians say: "The
Jews have naught (To stand) upon." Yet they (Profess to) study the
(same) Book. Like unto their word is what those say who know not;
but God will judge between them in their quarrel on the Day of Judgment.
|
|
Zohurul Hoque:
|
And the Jews say:
"The Christians are in no way upon anything"; and the Christians say:
"The Jews are in no way upon anything",- while they read the scripture.
Likewise say those who do not know, similar to their saying. So Allah
will judge between them on the Day of the Awakening as to that about
which they used to differ. |
|
T. J. Irving:
|
Jews say: Christians
have no point to make;" while Christians say: "The Jews have no point
to make." Yet they (all) quote from the [same] Book. Likewise those
who do know anything make a statement similar to theirs. God will
judge between them on Resurrection Day concerning how they have been
differing. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
The Jews said that
the Christians follow nothing (i.e. are not on the right religion);
and the Christians said that the Jews follow nothing (i.e. are not
on the right religion); though they both recite the Scripture. Like
unto their word, said (the pagans) who know not. Allāh will judge
between them on the Day of Resurrection about that wherein they have
been differing. |
|
M. Pickthall:
|
And the Jews say
the Christians follow nothing (true), and the Christians say the Jews
follow nothing (true); yet both are readers of the Scripture. Even
thus speak those who know not. Allah will judge between them on the
Day of Resurrection concerning that wherein they differ. |
|
M.H. Shakir:
|
And the Jews say:
The Christians do not follow anything (good) and the Christians say:
The Jews do not follow anything (good) while they recite the (same)
Book. Even thus say those who have no knowledge, like to what they
say; so Allah shall judge between them on the day of resurrection
in what they differ. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
And who is more
unjust than he who forbids that in places for the worship of God,
God's name should be celebrated?-whose zeal is (in fact) to ruin them?
It was not fitting that such should themselves enter them except in
fear. For them there is nothing but disgrace in this world, and in
the world to come, an exceeding torment. |
|
Zohurul Hoque:
|
And who is more
unjust than him who prevents the Masjids of Allah from being remembered
His Name in them, and strives in their desolation? As for these, it
is not for them that they should enter them except in fear. For them
is disgrace in this world, and for them in the Hereafter is a severe
punishment. |
|
T. J. Irving:
|
Who is more in the
wrong than someone who prevents God's name from being mentioned in
His places of worship and attempts to ruin them? Such persons should
not even enter them except in fear; they will suffer disgrace in this
world as well as serious torment in the Hereafter. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
And who is more
unjust than those who forbid that Allāh's Name be glorified and mentioned
much (i.e. prayers and invocations, etc.) in Allāh's Mosques and strive
for their ruin? It was not fitting that such should themselves enter
them (Allāh's Mosques) except in fear. For them there is disgrace
in this world, and they will have a great torment in the Hereafter.
|
|
M. Pickthall:
|
And who doth greater
wrong than he who forbiddeth the approach to the sanctuaries of Allah
lest His name should be mentioned therein, and striveth for their
ruin. As for such, it was never meant that they should enter them
except in fear. Theirs in the world is ignominy and theirs in the
Hereafter is an awful doom. |
|
M.H. Shakir:
|
And who is more unjust
than he who prevents (men) from the masjids of Allah, that His name
should be remembered in them, and strives to ruin them? (As for) these,
it was not proper for them that they should have entered them except
in fear; they shall meet with disgrace in this world, and they shall
have great chastisement in the hereafter. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
To God belong the
east and the West: Whithersoever ye turn, there is the presence of
God. For God is all-Pervading, all-Knowing. |
|
Zohurul Hoque:
|
And to Allah belong
the East and the West. So wherever you turn, thither is then Allah's
countenance. Allah is indeed all-Pervading, all-Knowing. |
|
T. J. Irving:
|
The East and West
are God's: wherever you may turn, there will be God's countenance,
for God is Boundless, Aware! |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
And to Allāh belong
the east and the west, so wherever you turn yourselves or your faces
there is the Face of Allāh (and He is High above, over His Throne).
Surely! Allāh is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knowing.
|
|
M. Pickthall:
|
Unto Allah belong
the East and the West, and whithersoever ye turn, there is Allah's
Countenance. Lo! Allah is All-Embracing, All-Knowing. |
|
M.H. Shakir:
|
And Allah's is the
East and the West, therefore, whither you turn, thither is Allah's
purpose; surely Allah is Amplegiving, Knowing. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
They say: "God hath
begotten a son" :Glory be to Him.-Nay, to Him belongs all that is
in the heavens and on earth: everything renders worship to Him. |
|
Zohurul Hoque:
|
And they say: "Allah
has taken a son". Glory be to Him! Rather, whatever is in the heavens
and the earth belongs to Him. All are obedient to Him. |
|
T. J. Irving:
|
They say: 'God has
adopted a son!" Glory be to Him! Rather owns whatever is in Heaven
and Earth. All things are devoted Him. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
And they (Jews,
Christians and pagans) say: Allāh has begotten a son (children or
offspring). [] Glory be to Him (Exalted be He above all that they
associate with Him). Nay, to Him belongs all that is in the heavens
and on earth, and all surrender with obedience (in worship) to Him. |
|
M. Pickthall:
|
And they say: Allah
hath taken unto Himself a son. Be He glorified! Nay, but whatsoever
is in the heavens and the earth is His. All are subservient unto Him.
|
|
M.H. Shakir:
|
And they say: Allah
has taken to himself a son. Glory be to Him; rather, whatever is in
the heavens and the earth is His; all are obedient to Him. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
To Him is due the
primal origin of the heavens and the earth: When He decreeth a matter,
He saith to it: "Be," and it is. |
|
Zohurul Hoque:
|
Originator of the
heavens and the earth! And when He decrees an affair, He then just
says to it: "BE", and it becomes. |
|
T. J. Irving:
|
Devisor of Heaven
and Earth, whenever He decrees so affair, He merely tells it: "Be!"
and it is. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
The Originator of
the heavens and the earth. When He decrees a matter, He only says
to it : "Be!" - and it is. |
|
M. Pickthall:
|
The Originator of
the heavens and the earth! When He decreeth a thing, He saith unto
it only: Be! and it is. |
|
M.H. Shakir:
|
Wonderful Originator
of the heavens and the earth, and when He decrees an affair, He only
says to it, Be, so there it is. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
Say those without
knowledge: "Why speaketh not God unto us? or why cometh not unto us
a Sign?" So said the people before them words of similar import. Their
hearts are alike. We have indeed made clear the Signs unto any people
who hold firmly to Faith (in their hearts). |
|
Zohurul Hoque:
|
And those who do
not know say: "Why does not Allah speak to us, or a Sign come to us?"
Likewise those who were before them had said the like of their saying.
Their hearts are all alike. We have already made clear the Messages
for a people who exercise conviction. |
|
T. J. Irving:
|
Those who do not
know (anything) say: "If God would only speak to or a sign were brought
us!" Likewise those before them said the same they are saying; their
hearts are all alike. We have explained signs for folk who are certain.
|
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
And those who have
no knowledge say: "Why does not Allāh speak to us (face to face) or
why does not a sign come to us?" So said the people before them words
of similar import. Their hearts are alike, We have indeed made plain
the signs for people who believe with certainty. |
|
M. Pickthall:
|
And those who have
no knowledge say: Why doth not Allah speak unto us, or some sign come
unto us ? Even thus, as they now speak, spake those (who were) before
them. Their hearts are all alike. We have made clear the revelations
for people who are sure. |
|
M.H. Shakir:
|
And those who have
no knowledge say: Why does not Allah speak to us or a sign come to
us? Even thus said those before them, the like of what they say; their
hearts are all alike. Indeed We have made the communications clear
for a people who are sure. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
Verily We have sent
thee in truth as a bearer of glad tidings and a warner: But of thee
no question shall be asked of the Companions of the Blazing Fire.
|
|
Zohurul Hoque:
|
Certainly We have
sent you with the Truth, as a bringer of glad tidings, and as a warner,
and you will not be questioned regarding the fellows of the blazing
Fire. |
|
T. J. Irving:
|
We have sent you
with the Truth as a herald and warner: you will not be questioned
about the inmates of Hades |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
Verily, We have
sent you (O Muhammad Peace be upon him ) with the truth (Islām), a
bringer of glad tidings (for those who believe in what you brought,
that they will enter Paradise) and a warner (for those who disbelieve
in what you brought, they will enter the Hell-fire). And you will
not be asked about the dwellers of the blazing Fire. |
|
M. Pickthall:
|
Lo! We have sent
thee (O Muhammad) with the truth, a bringer of glad tidings and a
warner. And thou wilt not be asked about the owners of hell-fire.
|
|
M.H. Shakir:
|
Surely We have sent
you with the truth as a bearer of good news and as a warner, and you
shall not be called upon to answer for the companions of the flaming
fire. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
Never will the Jews
or the Christians be satisfied with thee unless thou follow their
form of religion. Say: "The Guidance of God,-that is the (only) Guidance."
Wert thou to follow their desires after the knowledge which hath reached
thee, then wouldst thou find neither Protector nor helper against
God. |
|
Zohurul Hoque:
|
But the Jews will
never be pleased with you, nor will the Christians be, until you follow
their creed. Say: "Surely the guidance of Allah- that is the Guidance."
And if you were to follow their desires after what has come to you
of the knowledge, you will not have besides Allah any ally, nor any
helper. |
|
T. J. Irving:
|
Neither the Jews
nor the Christians will ever be satisfied with you until you follow
their sect. SAY: "God's guidance means [real] guidance!" If you followed
their whims after the knowledge which has come to you would not have
any patron nor supporter against God. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
Never will the Jews
nor the Christians be pleased with you (O Muhammad Peace be upon him
) till you follow their religion. Say: "Verily, the Guidance of Allāh
(i.e. Islāmic Monotheism) that is the (only) Guidance. And if you
(O Muhammad Peace be upon him ) were to follow their (Jews and Christians)
desires after what you have received of Knowledge (i.e. the Qur'ān),
then you would have against Allāh neither any Walī (protector or guardian)
nor any helper. |
|
M. Pickthall:
|
And the Jews will
not be pleased with thee, nor will the Christians, till thou follow
their creed. Say: Lo! the guidance of Allah (Himself) is Guidance.
And if thou shouldst follow their desires after the knowledge which
hath come unto thee, then wouldst thou have from Allah no protecting
guardian nor helper. |
|
M.H. Shakir:
|
And the Jews will
not be pleased with you, nor the Christians until you follow their
religion. Say: Surely Allah's guidance, that is the (true) guidance.
And if you follow their desires after the knowledge that has come
to you, you shall have no guardian from Allah, nor any helper. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
Those to whom We
have sent the Book study it as it should be studied: They are the
ones that believe therein: Those who reject faith therein,- the loss
is their own. |
|
Zohurul Hoque:
|
Those to whom We
have given the Scripture study it as it deserves to be studied. It
is these who believe in it. And whoever disbelieves in it,- these
then are themselves the losers. |
|
T. J. Irving:
|
Those whom We have
brought the Book, recite it in the way it should be recited such men
believe in it. Those who disbelieve in it will be the losers. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
Those (who embraced
Islām from Banī Israel) to whom We gave the Book [the Taurāt (Torah)]
[or those (Muhammad's Peace be upon him companions) to whom We have
given the Book (the Qur'ān)] recite it (i.e. obey its orders and follow
its teachings) as it should be recited (i.e. followed), they are the
ones that believe therein. And whoso disbelieves in it (the Qur'ān),
those are they who are the losers. (Tafsir Al-Qurtubī. Vol. 2, Page
95). |
|
M. Pickthall:
|
Those unto whom We
have given the Scripture, who read it with the right reading, those
believe in it. And whoso disbelieveth in it, those are they who are
the losers. |
|
M.H. Shakir:
|
Those to whom We
have given the Book read it as it ought to be read. These believe
in it; and whoever disbelieves in it, these it is that are the losers.
|
 |
|
 |
|