Search
this site

Size: 240 mm
x 160 mm
Hard bound
Total pages: 1256
Index: 112 pages
Two colors
|
| .... |
|
....... |
| |
A
Comparison of Different Translations |
|
Not
all translation of the Qur-an is the same. Not all translations match the
Arabic Qur-an in rhythm of text, depth of meaning, syntax of sentences,
word usage and adherence to the divine words. While some translations are
truly loyal to actual Arabic words, some are liberal in bringing out the
meaning of the verses. Some translations are truly academic in nature, while
others are informative in their objective. Some translators disliked strict
loyalty to each and every Arabic words, for fear of obscuring the inherent
meaning; while others were vehemently loyal to the revelation, yet succeeded
in conveying the meaning. Some translators enjoyed slight liberty with choice
of words, while others guarded themselves from what could very well be interpolation
of thoughts. Below are sample of 6 translations of Surah Baqarah, arranged
verse by verse. The purpose is here is to provide an interesting platform
to compare the translations rather than to identify a correct or incorrect
translation. Translators names are arranged in alphabetic order by their
last name. The translators are Abdullah Yusuf Ali, Zohurul Hoque, T.
J. Irving, T.U. Hilali & M. Khan, M. Pickthall, and M.S. Shakir.
 |
|
 |
| |
Section
21
|
|
|
|
|
Yusuf Ali:
|
O ye people! Eat
of what is on earth, Lawful and good; and do not follow the footsteps
of the evil one, for he is to you an avowed enemy. |
|
Zohurul Hoque:
|
O you mankind! eat
of what is on the earth, lawful, pure; and do not follow the footsteps
of the Evil-one. Surely he is to you an open enemy. |
|
T. J. Irving:
|
Mankind, eat anything
lawful, wholesome that exists on earth do not follow in Satan's footsteps;
he is an open enemy of yours. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
O mankind! Eat of
that which is lawful and good on the earth, and follow not the footsteps
of Shaitân (Satan). Verily, he is to you an open enemy. |
|
M. Pickthall:
|
O mankind! Eat of
that which is lawful and wholesome in the earth, and follow not the
footsteps of the devil. Lo! he is an open enemy for you. |
|
M.H. Shakir:
|
O men! eat the lawful
and good things out of what is in the earth, and do not follow the
footsteps of the Shaitan; surely he is your open enemy. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
For he commands
you what is evil and shameful, and that ye should say of God that
of which ye have no knowledge. |
|
Zohurul Hoque:
|
Verily he bids you
to evil and indecency, and that you speak against Allah what you do
not know. |
|
T. J. Irving:
|
He merely orders
you to commit evil and shocking deeds, and to say what you do not
know about God. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
[Shaitân (Satan)]
commands you only what is evil and Fahshâ (sinful), and that you should
say against Allâh what you know not. |
|
M. Pickthall:
|
He enjoineth upon
you only the evil and the foul, and that ye should tell concerning
Allah that which ye know not. |
|
M.H. Shakir:
|
He only enjoins you
evil and indecency, and that you may speak against Allah what you
do not know. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
When it is said
to them: "Follow what God hath revealed:" They say: "Nay! we shall
follow the ways of our fathers." What! even though their fathers Were
void of wisdom and guidance? |
|
Zohurul Hoque:
|
And when it is said
to them: "Follow what Allah has revealed", they say: "We shall rather
follow that upon which we found our forefathers." What! even though
their fore-fathers did not apply any wisdom, nor did they follow guidance?
|
|
T. J. Irving:
|
Whenever someone
tells them: "Follow what God has sent down;" they say: "Rather we
will follow what we discovered our forefathers were doing," even though
their forefathers did not use reason in any way nor were they guided.
|
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
When it is said
to them: "Follow what Allâh has sent down." They say: "Nay! We shall
follow what we found our fathers following." (Would they do that!)
Even though their fathers did not understand anything nor were they
guided? |
|
M. Pickthall:
|
And when it is said
unto them: Follow that which Allah hath revealed, they say: We follow
that wherein we found our fathers. What! Even though their fathers
were wholly unintelligent and had no guidance ? |
|
M.H. Shakir:
|
And when it is said
to them, Follow what Allah has revealed, they say: Nay! we follow
what we found our fathers upon. What! and though their fathers had
no sense at all, nor did they follow the right way. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
The parable of those
who reject Faith is as if one were to shout Like a goat- herd, to
things that listen to nothing but calls and cries: Deaf, dumb, and
blind, they are void of wisdom. |
|
Zohurul Hoque:
|
And the parable
of those who disbelieved is like the parable of one who shouts to
that which does not hear anything except a call and a cry. Deafness,
dumbness blindness- so that they do not exercise wisdom. |
|
T. J. Irving:
|
Those who disbelieve
may be compared to those who bleat away at something that only listens
to calls and cries: deaf, dumb and blind, they do not use their reason.
|
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
And the example
of those who disbelieve, is as that of him who shouts to the (flock
of sheep) that hears nothing but calls and cries. (They are) deaf,
dumb and blind. So they do not understand. |
|
M. Pickthall:
|
The likeness of those
who disbelieve (in relation to the messenger) is as the likeness of
one who calleth unto that which heareth naught except a shout and
cry. Deaf, dumb, blind, therefore they have no sense. |
|
M.H. Shakir:
|
And the parable of
those who disbelieve is as the parable of one who calls out to that
which hears no more than a call and a cry; deaf, dumb (and) blind,
so they do not understand. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
O ye who believe!
Eat of the good things that We have provided for you, and be grateful
to God, if it is Him ye worship. |
|
Zohurul Hoque:
|
O you who believe!
eat of the good things that We have provided you with; and give thanks
to Allah, if it is Him alone Whom you use to worship. |
|
T. J. Irving:
|
You who believe,
eat any wholesome things We have provided you with and thank God if
it is He whom you worship. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
O you who believe
(in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism)! Eat of the lawful
things that We have provided you with, and be grateful to Allâh, if
it is indeed He Whom you worship. |
|
M. Pickthall:
|
O ye who believe!
Eat of the good things wherewith We have provided you, and render
thanks to Allah if it is (indeed) He Whom ye worship. |
|
M.H. Shakir:
|
O you who believe!
eat of the good things that We have provided you with, and give thanks
to Allah if Him it is that you serve. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
He hath only forbidden
you dead meat, and blood, and the flesh of swine, and that on which
any other name hath been invoked besides that of God. But if one is
forced by necessity, without wilful disobedience, nor transgressing
due limits,- then is he guiltless. For God is Oft-forgiving Most Merciful. |
|
Zohurul Hoque:
|
He has forbidden
you only what dies of itself, and the blood, and the flesh of swine,
and that over which any other than Allah has been invoked. But whoever
is constrained, without being disobedient nor exceeding the limit,
no sin be upon him then. Allah is certainly most Forgiving, most Rewarding.
|
|
T. J. Irving:
|
He has only forbidden
you what has died by itself, blood and pork, and anything that has
been consecrated to something besides God. Yet anyone who may be forced
to do so, without craving or going too far, will have no offence held
against him; for God is Forgiving, Merciful. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
He has forbidden
you only the Maytatah (dead animals), and blood, and the flesh of
swine, and that which is slaughtered as a scrifice for others than
Allâh (or has been slaughtered for idols, etc., on which Allâh's Name
has not been mentioned while slaughtering). But if one is forced by
necessity without wilful disobedience nor transgressing due limits,
then there is no sin on him. Truly, Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful. |
|
M. Pickthall:
|
He hath forbidden
you only carrion, and blood, and swineflesh, and that which hath been
immolated to (the name of) any other than Allah. But he who is driven
by necessity, neither craving nor transgressing, it is no sin for
him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful. |
|
M.H. Shakir:
|
He has only forbidden
you what dies of itself, and blood, and flesh of swine, and that over
which any other (name) than (that of) Allah has been invoked; but
whoever is driven to necessity, not desiring, nor exceeding the limit,
no sin shall be upon him; surely Allah is Forgiving, Merciful. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
Those who conceal
God's revelations in the Book, and purchase for them a miserable profit,-
they swallow into themselves naught but Fire; God will not address
them on the Day of Resurrection. Nor purify them: Grievous will be
their penalty. |
|
Zohurul Hoque:
|
Surely those who
conceal what Allah has revealed out of the Scripture, and exchange
it for a paltry price, these- they eat into their bellies nothing
but Fire; and Allah will not speak to them on the day of the Awakening,
nor will He purify them, and for them is a painful punishment. |
|
T. J. Irving:
|
Those who hide what
God has sent down in the Book and (then) barter it off for a paltry
price only suck fire into their bellies. God will not speak to them
on Resurrection Day nor will He purify them; they will have painful
torment! |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
Verily, those who
conceal what Allâh has sent down of the Book, and purchase a small
gain therewith (of worldly things), they eat into their bellies nothing
but fire. Allâh will not speak to them on the Day of Resurrection,
nor purify them, and theirs will be a painful torment. |
|
M. Pickthall:
|
Lo! those who hide
aught of the Scripture which Allah hath revealed and purchase a small
gain therewith, they eat into their bellies nothing else than fire.
Allah will not speak to them on the Day of Resurrection, nor will
He make them grow. Theirs will be a painful doom. |
|
M.H. Shakir:
|
Surely those who
conceal any part of the Book that Allah has revealed and take for
it a small price, they eat nothing but fire into their bellies, and
Allah will not speak to them on the day of resurrection, nor will
He purify them, and they shall have a painful chastisement. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
They are the ones
who buy Error in place of Guidance and Torment in place of Forgiveness.
Ah! what boldness (They show) for the Fire! |
|
Zohurul Hoque:
|
These are those who
have bought Error by Guidance, and punishment in place of forgiveness.
Then how bold they are to the Fire! |
|
T. J. Irving:
|
Those are the ones
who have purchased error instead of guidance, and torment instead
of forgiveness. Why do they insist on facing the Fire? |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
Those are they who
have purchased error at the price of Guidance, and torment at the
price of Forgiveness. So how bold they are (for evil deeds which will
push them) to the Fire. |
|
M. Pickthall:
|
Those are they who
purchase error at the price of guidance, and torment at the price
of pardon. How constant are they in their strife to reach the Fire!
|
|
M.H. Shakir:
|
These are they who
buy error for the right direction and chastisement for forgiveness;
how bold they are to encounter fire. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
(Their doom is)
because God sent down the Book in truth but those who seek causes
of dispute in the Book are in a schism Far (from the purpose). |
|
Zohurul Hoque:
|
That! because Allah
has revealed the Scripture with the Truth. And surely those who disagree
in the Scripture are indeed in a far-off obstinacy. |
|
T. J. Irving:
|
That is because God
has sent the Book down with the Truth, while those who disagree about
the Book go much too far in dissension. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
That is because
Allâh has sent down the Book (the Qur'ân) in truth. And verily, those
who disputed as regards the Book are far away in opposition. |
|
M. Pickthall:
|
That is because Allah
hath revealed the Scripture with the truth. Lo! those who find (a
cause of) disagreement in the Scripture are in open schism. |
|
M.H. Shakir:
|
This is because Allah
has revealed the Book with the truth; and surely those who go against
the Book are in a great opposition. |
|