Search
this site

Size: 240 mm
x 160 mm
Hard bound
Total pages: 1256
Index: 112 pages
Two colors
|
| .... |
|
....... |
| |
A
Comparison of Different Translations |
|
Not
all translation of the Qur-an is the same. Not all translations match the
Arabic Qur-an in rhythm of text, depth of meaning, syntax of sentences,
word usage and adherence to the divine words. While some translations are
truly loyal to actual Arabic words, some are liberal in bringing out the
meaning of the verses. Some translations are truly academic in nature, while
others are informative in their objective. Some translators disliked strict
loyalty to each and every Arabic words, for fear of obscuring the inherent
meaning; while others were vehemently loyal to the revelation, yet succeeded
in conveying the meaning. Some translators enjoyed slight liberty with choice
of words, while others guarded themselves from what could very well be interpolation
of thoughts. Below are sample of 6 translations of Surah Baqarah, arranged
verse by verse. The purpose is here is to provide an interesting platform
to compare the translations rather than to identify a correct or incorrect
translation. Translators names are arranged in alphabetic order by their
last name. The translators are Abdullah Yusuf Ali, Zohurul Hoque, T.
J. Irving, T.U. Hilali & M. Khan, M. Pickthall, and M.S. Shakir.
 |
|
 |
| |
Section
24
|
|
|
|
|
Yusuf Ali:
|
They ask thee concerning
the New Moons. Say: They are but signs to mark fixed periods of time
in (the affairs of) men, and for Pilgrimage. It is no virtue if ye
enter your houses from the back: It is virtue if ye fear God. Enter
houses through the proper doors: And fear God: That ye may prosper.
|
|
Zohurul Hoque:
|
They ask you concerning
the new moons. Say: "They are fixed periods for mankind, and the Hajj.
And there is no virtue that you enter into the houses by the backs
thereof; but virtue is in him whoever is reverent. So enter the houses
by their doors, and revere Allah so that you may attain success. |
|
T. J. Irving:
|
They will ask you
about the phases of the moon. SAY: "They serve as datelines for mankind
as well as the Pilgrimage. It is no virtue for you to go into houses
through their backdoors, but virtue lies in doing one's duty; approach
houses through their [front] doors and heed God, so that you may prosper.
|
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
They ask you (O
Muhammad SAW) about the new moons. Say: These are signs to mark fixed
periods of time for mankind and for the pilgrimage. It is not Al-Birr
(piety, righteousness, etc.) that you enter the houses from the back
but Al-Birr (is the quality of the one) who fears Allâh. So enter
houses through their proper doors, and fear Allâh that you may be
successful. |
|
M. Pickthall:
|
They ask thee, (O
Muhammad), of new moons, say: They are fixed seasons for mankind and
for the pilgrimage. It is not righteousness that ye go to houses by
the backs thereof (as do the idolaters at certain seasons), but the
righteous man is he who wardeth off (evil). So go to houses by the
gates thereof, and observe your duty to Allah, that ye may be successful.
|
|
M.H. Shakir:
|
They ask you concerning
the new moon. Say: They are times appointed for (the benefit of) men,
and (for) the pilgrimage; and it is not righteousness that you should
enter the houses at their backs, but righteousness is this that one
should guard (against evil); and go into the houses by their doors
and be careful (of your duty) to Allah, that you may be successful.
|
|
|
|
Yusuf Ali:
|
Fight in the cause
of God those who fight you, but do not transgress limits; for God
loveth not transgressors. |
|
Zohurul Hoque:
|
And fight in the
way of Allah against those who fight with you, but do not transgress.
Certainly Allah does not love the aggressors. |
|
T. J. Irving:
|
Fight those who fight
against you along God's way, yet do not initiate hostilities; God
does not love aggressors. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
And fight in the
Way of Allâh those who fight you, but transgress not the limits. Truly,
Allâh likes not the transgressors. [This Verse is the first one that
was revealed in connection with Jihâd, but it was supplemented by
another (V.9:36)]. |
|
M. Pickthall:
|
Fight in the way
of Allah against those who fight against you, but begin not hostilities.
Lo! Allah loveth not aggressors. |
|
M.H. Shakir:
|
And fight in the
way of Allah with those who fight with you, and do not exceed the
limits, surely Allah does not love those who exceed the limits. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
And slay them wherever
ye catch them, and turn them out from where they have Turned you out;
for tumult and oppression are worse than slaughter; but fight them
not at the Sacred Mosque, unless they (first) fight you there; but
if they fight you, slay them. Such is the reward of those who suppress
faith. |
|
Zohurul Hoque:
|
And kill them wherever
you find them, and turn them out from where they have turned you out;
for, persecution is worse than killing. But do not fight with them
near the Sacred Masjid unless they fight with you therein; but if
they fight with you, then fight with them. Such is the reward of the
Unbelievers. |
|
T. J. Irving:
|
Kill them wherever
you may catch them, and expel the from anywhere they may have expelled
you. Sedition is more serious than killing! Yet do not fight them
at the Hallowed Mosque unless the fight you there. If they should
fight you, then fight them back; such is the reward for disbelievers.
|
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
And kill them wherever
you find them, and turn them out from where they have turned you out.
And Al-Fitnah is worse than killing. And fight not with them at Al-Masjid-al-Harâm
(the sanctuary at Makkah), unless they (first) fight you there. But
if they attack you, then kill them. Such is the recompense of the
disbelievers. |
|
M. Pickthall:
|
And slay them wherever
ye find them, and drive them out of the places whence they drove you
out, for persecution is worse than slaughter. And fight not with them
at the Inviolable Place of Worship until they first attack you there,
but if they attack you (there) then slay them. Such is the reward
of disbelievers. |
|
M.H. Shakir:
|
And kill them wherever
you find them, and drive them out from whence they drove you out,
and persecution is severer than slaughter, and do not fight with them
at the Sacred Mosque until they fight with you in it, but if they
do fight you, then slay them; such is the recompense of the unbelievers. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
But if they cease,
God is Oft-forgiving, Most Merciful. |
|
Zohurul Hoque:
|
But if they desist,
then Allah is indeed most Forgiving, most Rewarding. |
|
T. J. Irving:
|
However if they stop,
God will be forgiving, Merciful. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
But if they cease,
then Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful. |
|
M. Pickthall:
|
But if they desist,
then lo! Allah is Forgiving, Merciful. |
|
M.H. Shakir:
|
But if they desist,
then surely Allah is Forgiving, Merciful. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
And fight them on
until there is no more Tumult or oppression, and there prevail justice
and faith in God; but if they cease, Let there be no hostility except
to those who practise oppression. |
|
Zohurul Hoque:
|
And fight them until
there is no persecution, and religion is only for Allah. But if they
desist, then let there be no hostilities except against the unjust.
|
|
T. J. Irving:
|
Fight them until
there is no more subversion and [all] religion belongs to God. If
they stop, let there be no [more] hostility except toward wrongdoers.
|
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
And fight them until
there is no more Fitnah (disbelief and worshipping of others along
with Allâh) and (all and every kind of) worship is for Allâh (Alone).
But if they cease, let there be no transgression except against Az-Zâlimûn
(the polytheists, and wrong-doers, etc.) |
|
M. Pickthall:
|
And fight them until
persecution is no more, and religion is for Allah. But if they desist,
then let there be no hostility except against wrong-doers. |
|
M.H. Shakir:
|
And fight with them
until there is no persecution, and religion should be only for Allah,
but if they desist, then there should be no hostility except against
the oppressors. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
The prohibited month
for the prohibited month,- and so for all things prohibited,- there
is the law of equality. If then any one transgresses the prohibition
against you, Transgress ye likewise against him. But fear God, and
know that God is with those who restrain themselves. |
|
Zohurul Hoque:
|
The sacred month
is for sacred month, and retaliation is in sacredness. Then whoever
transgresses against you take then the transgression against him in
accordance with the aggression he has taken against you; and revere
Allah, and know that Allah is with the reverent. |
|
T. J. Irving:
|
One hallowed month
matches [another] hallowed month, while sacred matters have [their]
means of compensation. Attack anyone who attacks you to the same extent
as he has attacked you. Heed God, know that God stands by the heedful.
|
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
The sacred month
is for the sacred month, and for the prohibited things, there is the
Law of Equality (Qisâs). Then whoever transgresses the prohibition
against you, you transgress likewise against him. And fear Allâh,
and know that Allâh is with Al-Muttaqûn (the pious - see V.2:2) |
|
M. Pickthall:
|
The forbidden month
for the forbidden month, and forbidden things in retaliation. And
one who attacketh you, attack him in like manner as he attacked you.
Observe your duty to Allah, and know that Allah is with those who
ward off (evil). |
|
M.H. Shakir:
|
The Sacred month
for the sacred month and all sacred things are (under the law of)
retaliation; whoever then acts aggressively against you, inflict injury
on him according to the injury he has inflicted on you and be careful
(of your duty) to Allah and know that Allah is with those who guard
(against evil). . |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
And spend of your
substance in the cause of God, and make not your own hands contribute
to (your) destruction; but do good; for God loveth those who do good.
|
|
Zohurul Hoque:
|
And spend in the
way of Allah, and do not cast into ruin with your own hands; and do
good, Allah surely loves the doers of good. |
|
T. J. Irving:
|
Spend for God's sake,
yet do expose yourselves to ruin through your own hands. Do good:
God loves those who act kindly. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
And spend in the
Cause of Allâh (i.e. Jihâd of all kinds, etc.) and do not throw yourselves
into destruction (by not spending your wealth in the Cause of Allâh),
and do good. Truly, Allâh loves Al-Muhsinûn[] (the good-doers). |
|
M. Pickthall:
|
Spend your wealth
for the cause of Allah, and be not cast by your own hands to ruin;
and do good. Lo! Allah loveth the beneficent. |
|
M.H. Shakir:
|
And spend in the
way of Allah and cast not yourselves to perdition with your own hands,
and do good (to others); surely Allah loves the doers of good. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
And complete the
Hajj or 'umra in the service of God. But if ye are prevented (From
completing it), send an offering for sacrifice, such as ye may find,
and do not shave your heads until the offering reaches the place of
sacrifice. And if any of you is ill, or has an ailment in his scalp,
(Necessitating shaving), (He should) in compensation either fast,
or feed the poor, or offer sacrifice; and when ye are in peaceful
conditions (again), if any one wishes to continue the 'umra on to
the hajj, He must make an offering, such as he can afford, but if
he cannot afford it, He should fast three days during the hajj and
seven days on his return, Making ten days in all. This is for those
whose household is not in (the precincts of) the Sacred Mosque. And
fear God, and know that God Is strict in punishment. |
|
Zohurul Hoque:
|
And accomplish the
Hajj, and the 'Umrah for the sake of Allah. But if you are intercepted,
then whatever offering you can afford; and do not shave your heads
until the offering reaches its destination. But whoever of you is
sick or has an ailment on his head then an expiation by fasting or
alms-giving or sacrificing. But when you are safe, then whoever profits
by the Umrah with the Hajj, then whatever offering is easy to obtain.
But whoever cannot find then three days' Fasting during the Hajj and
seven when you return- that is ten complete. This is for him whose
family is not resident of the Sacred Masjid. And revere Allah, and
know that Allah is severe in awarding consequences. |
|
T. J. Irving:
|
Accomplish the Pilgrimage
and the Experience for God's sake. If you are prevented from doing
so, then make some offering available. Do not shave your heads until
after the offering has reached its destination. For anyone of you
who is ill or has some rash on his head, redemption means fasting,
or some other act of charity or devotion. Once you feel safe, anyone
who is enjoying the Experience along with the Pilgrimage should [send
along] whatever he may make available in the form of an offering.
Whoever does not find any should fast three days during the Pilgrimage
and seven [more] when you return [home]; those make ten exactly. That
is for anyone whose family is not present at the Hallowed Mosque.
Heed God and know that God is Firm in retribution. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
And perform properly
(i.e. all the ceremonies according to the ways of Prophet Muhammad
SAW), the Hajj and 'Umrah (i.e. the pilgrimage to Makkah) for Allâh.
But if you are prevented (from completing them), sacrifice a Hady
(animal, i.e. a sheep, a cow, or a camel, etc.) such as you can afford,
and do not shave your heads until the Hady reaches the place of sacrifice.
And whosoever of you is ill or has an ailment in his scalp (necessitating
shaving), he must pay a Fidyah (ransom) of either observing Saum (fasts)
(three days) or giving Sadaqah (charity - feeding six poor persons)
or offering sacrifice (one sheep). Then if you are in safety and whosoever
performs the 'Umrah in the months of Hajj, before (performing) the
Hajj, (i.e. Hajj-at-Tamattu' and Al-Qirân), he must slaughter a Hady
such as he can afford, but if he cannot afford it, he should observe
Saum (fasts) three days during the Hajj and seven days after his return
(to his home), making ten days in all. This is for him whose family
is not present at Al-Masjid-al-Harâm (i.e. non-resident of Makkah).
And fear Allâh much and know that Allâh is Severe in punishment. |
|
M. Pickthall:
|
Perform the pilgrimage
and the visit (to Makka) for Allah. And if ye are prevented, then
send such gifts as can be obtained with ease, and shave not your heads
until the gifts have reached their destination. And whoever among
you is sick or hath an ailment of the head must pay a ransom of fasting
or almsgiving or offering. And if ye are in safety, then whosoever
contenteth himself with the visit for the pilgrimage (shall give)
such gifts as can be had with ease. And whosoever cannot find (such
gifts), then a fast of three days while on the pilgrimage, and of
seven when ye have returned; that is, ten in all. That is for him
whoso folk are not present at the Inviolable Place of Worship. Observe
your duty to Allah, and know that Allah is severe in punishment. |
|
M.H. Shakir:
|
And accomplish the
pilgrimage and the visit for Allah, but if, you are prevented, (send)
whatever offering is easy to obtain, and do not shave your heads until
the offering reaches its destination; but whoever among you is sick
or has an ailment of the head, he (should effect) a compensation by
fasting or alms or sacrificing, then when you are secure, whoever
profits by combining the visit with the pilgrimage (should take) what
offering is easy to obtain; but he who cannot find (any offering)
should fast for three days during the pilgrimage and for seven days
when you return; these (make) ten (days) complete; this is for him
whose family is not present in the Sacred Mosque, and be careful (of
your duty) to Allah, and know that Allah is severe in requiting (evil).
|
 |
|
 |
|