Search
this site

Size: 240 mm
x 160 mm
Hard bound
Total pages: 1256
Index: 112 pages
Two colors
|
| .... |
|
....... |
| |
A
Comparison of Different Translations |
|
Not
all translation of the Qur-an is the same. Not all translations match the
Arabic Qur-an in rhythm of text, depth of meaning, syntax of sentences,
word usage and adherence to the divine words. While some translations are
truly loyal to actual Arabic words, some are liberal in bringing out the
meaning of the verses. Some translations are truly academic in nature, while
others are informative in their objective. Some translators disliked strict
loyalty to each and every Arabic words, for fear of obscuring the inherent
meaning; while others were vehemently loyal to the revelation, yet succeeded
in conveying the meaning. Some translators enjoyed slight liberty with choice
of words, while others guarded themselves from what could very well be interpolation
of thoughts. Below are sample of 6 translations of Surah Baqarah, arranged
verse by verse. The purpose is here is to provide an interesting platform
to compare the translations rather than to identify a correct or incorrect
translation. Translators names are arranged in alphabetic order by their
last name. The translators are Abdullah Yusuf Ali, Zohurul Hoque, T.
J. Irving, T.U. Hilali & M. Khan, M. Pickthall, and M.S. Shakir.
 |
|
 |
| |
Section
26
|
|
|
|
|
Yusuf Ali:
|
Ask the Children
of Israel how many clear (Signs) We have sent them. But if any one,
after God's favour has come to him, substitutes (something else),
God is strict in punishment. |
|
Zohurul Hoque:
|
You ask the Children
of Israil, how many a clear Sign did We give them! And whoever changes
the favor of Allah after it has come to him, then Allah is indeed
Severe in requiting. |
|
T. J. Irving:
|
Ask the Children
of Israel how many clear signs We have given them. Anyone who changes
God's favor once it has come to him will find God is Stem in punishment.
|
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
Ask the Children
of Israel how many clear Ayât (proofs, evidences, verses, lessons,
signs, revelations, etc.) We gave them. And whoever changes Allâh's
Favour after it had come to him, [e.g. renounces the Religion of Allâh
(Islâm) and accepts Kufr (disbelief),] then surely, Allâh is Severe
in punishment. |
|
M. Pickthall:
|
Ask of the Children
of Israel how many a clear revelation We gave them! He who altereth
the grace of Allah after it hath come unto him (for him), lo! Allah
is severe in punishment. |
|
M.H. Shakir:
|
Ask the Israelites
how many a clear sign have We given them; and whoever changes the
favor of Allah after it has come to him, then surely Allah is severe
in requiting (evil). |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
The life of this
world is alluring to those who reject faith, and they scoff at those
who believe. But the righteous will be above them on the Day of Resurrection;
for God bestows His abundance without measure on whom He will. |
|
Zohurul Hoque:
|
Fair seems the life
of this world to those who have disbelieved and they mock at those
who believe. And those who practice reverence will be above them on
the Day of the Awakening. And Allah gives sustenance to whom He pleases
without reckoning. |
|
T. J. Irving:
|
Worldly life has
attracted those who disbelieve. They ridicule those who believe! Yet
those who do their duty will stand ahead of them on Resurrection Day;
God provides for anyone He wishes without any reckoning! |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
Beautified is the
life of this world for those who disbelieve, and they mock at those
who believe. But those who obey Allâh's Orders and keep away from
what He has forbidden, will be above them on the Day of Resurrection.
And Allâh gives (of His Bounty, Blessings, Favours, Honours, etc.
on the Day of Resurrection) to whom He wills without limit. |
|
M. Pickthall:
|
Beautified is the
life of the world for those who disbelieve; they make a jest of the
believers. But those who keep their duty to Allah will be above them
on the Day of Resurrection. Allah giveth without stint to whom He
will. |
|
M.H. Shakir:
|
The life of this
world is made to seem fair to those who disbelieve, and they mock
those who believe, and those who guard (against evil) shall be above
them on the day of resurrection; and Allah gives means of subsistence
to whom he pleases without measure. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
Mankind was one
single nation, and God sent Messengers with glad tidings and warnings;
and with them He sent the Book in truth, to judge between people in
matters wherein they differed; but the People of the Book, after the
clear Signs came to them, did not differ among themselves, except
through selfish contumacy. God by His Grace Guided the believers to
the Truth, concerning that wherein they differed. For God guided whom
He will to a path that is straight. |
|
Zohurul Hoque:
|
Mankind are a single
community. Therefore Allah raised nabis as bearers of glad tidings
and as warners; and He sent with them the scripture with the Truth,
that it may decide between people concerning that in which they differ.
And none differs in it except those to whom it had been given after
clear arguments had come to them,- revolting among themselves. Then
Allah guides with His authority those who believe, in respect of that
in which they differ about the Truth. And Allah guides whom He wishes
to the Right Path. |
|
T. J. Irving:
|
Mankind was [once]
one nation, so God dispatched prophets as heralds and warners. He
sent the Book down along with them to bring the Truth, so as to decide
among mankind concerning whatever they had been disagreeing about.
However only those to whom it was given disagreed about it out of
envy towards one another, after explanations had been brought them.
By His permission God has guided those who believe to any Truth they
may have disagreed about. God guides anyone He wishes to a Straight
Road. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
Mankind were one
community and Allâh sent Prophets with glad tidings and warnings,
and with them He sent the Scripture in truth to judge between people
in matters wherein they differed. And only those to whom (the Scripture)
was given differed concerning it after clear proofs had come unto
them through hatred, one to another. Then Allâh by His Leave guided
those who believed to the truth of that wherein they differed. And
Allâh guides whom He wills to a Straight Path. |
|
M. Pickthall:
|
Mankind were one
community, and Allah sent (unto them) prophets as bearers of good
tidings and as warners, and revealed therewith the Scripture with
the truth that it might judge between mankind concerning that wherein
they differed. And only those unto whom (the Scripture) was given
differed concerning it, after clear proofs had come unto them, through
hatred one of another. And Allah by His Will guided those who believe
unto the truth of that concerning which they differed. Allah guideth
whom He will unto a straight path. |
|
M.H. Shakir:
|
(All) people are
a single nation; so Allah raised prophets as bearers of good news
and as warners, and He revealed with them the Book with truth, that
it might judge between people in that in which they differed; and
none but the very people who were given it differed about it after
clear arguments had come to them, revolting among themselves; so Allah
has guided by His will those who believe to the truth about which
they differed and Allah guides whom He pleases to the right path.
|
|
|
|
Yusuf Ali:
|
Or do ye think that
ye shall enter the Garden (of bliss) without such (trials) as came
to those who passed away before you? they encountered suffering and
adversity, and were so shaken in spirit that even the Apostle and
those of faith who were with him cried: "When (will come) the help
of God?" Ah! Verily, the help of God is (always) near! |
|
Zohurul Hoque:
|
Or do you reckon
that you will enter the Garden, until there has come to you the like
of that upon those who preceded you? Distress and affliction befell
them, and they were shaken, ultimately the Rasul and those who have
believed with him said: "When the help of Allah?" Is it not that the
help of Allah is near? |
|
T. J. Irving:
|
Or did you reckon
you will enter the Garden when the same thing never happened to you
such as [happened] to those who have passed away before you? Suffering
and hardship assailed them, and they were battered about until the
Messenger and those who believed along with him said: "When is God's
support [due]? Is not God's support near?" |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
Or think you that
you will enter Paradise without such (trials) as came to those who
passed away before you? They were afflicted with severe poverty and
ailments and were so shaken that even the Messenger and those who
believed along with him said, "When (will come) the Help of Allâh?"
Yes! Certainly, the Help of Allâh is near!. |
|
M. Pickthall:
|
Or think ye that
ye will enter paradise while yet there hath not come unto you the
like of (that which came to) those who passed away before you ? Affliction
and adversity befell them, they were shaken as with earthquake, till
the messenger (of Allah) and those who believed along with him said:
When cometh Allah's help ? Now surely Allah's help is nigh. |
|
M.H. Shakir:
|
Or do you think that
you would enter the garden while yet the state of those who have passed
away before you has not come upon you; distress and affliction befell
them and they were shaken violently, so that the Apostle and those
who believed with him said: When will the help of Allah come? Now
surely the help of Allah is nigh! |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
They ask thee what
they should spend (In charity). Say: Whatever ye spend that is good,
is for parents and kindred and orphans and those in want and for wayfarers.
And whatever ye do that is good, -God knoweth it well. |
|
Zohurul Hoque:
|
They ask you as
to what they should spend. Say: "Whatever good things you spend, it
is then for the parents and the kindred, and the orphans and the needy,
and the wayfarer." And whatever good you do, Allah then is Knower
of it indeed. |
|
T. J. Irving:
|
They will ask you
about what they should spend [in taxes]. SAY: 'Any money you contribute
should be [first] spent on both your parents, close relatives, orphans,
the needy and the wayfarer. God is Aware of any good you do. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
They ask you (O
Muhammad SAW) what they should spend. Say: Whatever you spend of good
must be for parents and kindred and orphans and AlMasâkin (the poor)
and the wayfarers, and whatever you do of good deeds, truly, Allâh
knows it well. |
|
M. Pickthall:
|
They ask thee, (O
Muhammad), what they shall spend. Say: that which ye spend for good
(must go) to parents and near kindred and orphans and the needy and
the wayfarer. And whatsoever good ye do, lo! Allah is Aware of it.
|
|
M.H. Shakir:
|
They ask you as
to what they should spend. Say: Whatever wealth you spend, it is for
the parents and the near of kin and the orphans and the needy and
the wayfarer, and whatever good you do, Allah surely knows it. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
Fighting is prescribed
for you, and ye dislike it. But it is possible that ye dislike a thing
which is good for you, and that ye love a thing which is bad for you.
But God knoweth, and ye know not. |
|
Zohurul Hoque:
|
Fighting has been
prescribed for you, but it is of dislike to you. And it may be that
you dislike something while it is good for you; and it may be that
you love something while it is bad for you. And Allah knows while
you do not know. |
|
T. J. Irving:
|
Fighting is also
prescribed for you even though it may seem detestable to you. It may
be that you detest something which is good for you; while perhaps
you love something even though it is bad for you. God knows, while
you do not know." |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
Jihâd (holy fighting
in Allâh's Cause) is ordained for you (Muslims) though you dislike
it, and it may be that you dislike a thing which is good for you and
that you like a thing which is bad for you. Allâh knows but you do
not know. |
|
M. Pickthall:
|
Warfare is ordained
for you, though it is hateful unto you; but it may happen that ye
hate a thing which is good for you, and it may happen that ye love
a thing which is bad for you. Allah knoweth, ye know not. |
|
M.H. Shakir:
|
Fighting is enjoined
on you, and h is an object of dislike to you; and it may be that you
dislike a thing while it is good for you, and it may be that you love
a thing while it is evil for you, and Allah knows, while you do not
know. |
 |
|
 |
|