Search
this site

Size: 240 mm
x 160 mm
Hard bound
Total pages: 1256
Index: 112 pages
Two colors
|
| .... |
|
....... |
| |
A
Comparison of Different Translations |
|
Not
all translation of the Qur-an is the same. Not all translations match the
Arabic Qur-an in rhythm of text, depth of meaning, syntax of sentences,
word usage and adherence to the divine words. While some translations are
truly loyal to actual Arabic words, some are liberal in bringing out the
meaning of the verses. Some translations are truly academic in nature, while
others are informative in their objective. Some translators disliked strict
loyalty to each and every Arabic words, for fear of obscuring the inherent
meaning; while others were vehemently loyal to the revelation, yet succeeded
in conveying the meaning. Some translators enjoyed slight liberty with choice
of words, while others guarded themselves from what could very well be interpolation
of thoughts. Below are sample of 6 translations of Surah Baqarah, arranged
verse by verse. The purpose is here is to provide an interesting platform
to compare the translations rather than to identify a correct or incorrect
translation. Translators names are arranged in alphabetic order by their
last name. The translators are Abdullah Yusuf Ali, Zohurul Hoque, T.
J. Irving, T.U. Hilali & M. Khan, M. Pickthall, and M.S. Shakir.
 |
|
 |
| |
Section
27
|
|
|
|
|
Yusuf Ali:
|
They ask thee concerning
fighting in the Prohibited Month. Say: "Fighting therein is a grave
(offence); but graver is it in the sight of God to prevent access
to the path of God, to deny Him, to prevent access to the Sacred Mosque,
and drive out its members." Tumult and oppression are worse than slaughter.
Nor will they cease fighting you until they turn you back from your
faith if they can. And if any of you Turn back from their faith and
die in unbelief, their works will bear no fruit in this life and in
the Hereafter; they will be companions of the Fire and will abide
therein. |
|
Zohurul Hoque:
|
They
ask you concerning the Sacred Month- fighting in it. Say: "Fighting
in it is grave." But hindering from Allah's way, and denying Him and
the Sacred Masjid, and turning out its people from there are still
graver in the sight of Allah; and torture is more serious than slaughter.
And they will not cease fighting with you until they turn you back
from your religion if they can. And whoever of you turns back from
his religion, then dies while he is an Unbeliever, these then,- their
deeds go in vain in this world and in the Hereafter. And these are
the fellows of the Fire, in it they abide. |
|
T. J. Irving:
|
They will ask you
about fighting during the hallowed month. SAY: "Fighting in it is
serious, while obstructing God's way, disbelief in Him and the Hallowed
Mosque, and turning His people out of it are even more serious with
God. Even dissension is more serious than killing." They will never
stop fighting you until they make you abandon your religion if they
can manage to do so. Anyone of you who abandons his religion and dies
while he is a disbeliever will find their actions will miscarry in
this world and the Hereafter. Those [will become] inmates o the Fire;
they will remain there. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
AndkkThey ask you
concerning fighting in the Sacred Months (i.e. 1st, 7th, 11th and
12th months of the Islâmic calendar). Say, "Fighting therein is a
great (transgression) but a greater (transgression) with Allâh is
to prevent mankind from following the Way of Allâh, to disbelieve
in Him, to prevent access to Al-Masjid-al-Harâm (at Makkah), and to
drive out its inhabitants, and Al-Fitnah is worse than killing. And
they will never cease fighting you until they turn you back from your
religion (Islâmic Monotheism) if they can. And whosoever of you turns
back from his religion and dies as a disbeliever, then his deeds will
be lost in this life and in the Hereafter, and they will be the dwellers
of the Fire. They will abide therein forever." |
|
M. Pickthall:
|
They question thee
(O Muhammad) with regard to warfare in the sacred month. Say: Warfare
therein is a great (transgression), but to turn (men) from the way
of Allah, and to disbelieve in Him and in the Inviolable Place of
Worship, and to expel His people thence, is a greater with Allah;
for persecution is worse than killing. And they will not cease from
fighting against you till they have made you renegades from your religion,
if they can. And whoso becometh a renegade and dieth in his disbelief:
such are they whose works have fallen both in the world and the Hereafter.
Such are rightful owners of the Fire: they will abide therein. |
|
M.H. Shakir:
|
They ask you concerning
the sacred month about fighting in it. Say: Fighting in it is a grave
matter, and hindering (men) from Allah's way and denying Him, and
(hindering men from) the Sacred Mosque and turning its people out
of it, are still graver with Allah, and persecution is graver than
slaughter; and they will not cease fighting with you until they turn
you back from your religion, if they can; and whoever of you turns
back from his religion, then he dies while an unbeliever-- these it
is whose works shall go for nothing in this world and the hereafter,
and they are the inmates of the fire; therein they shall abide. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
Those who believed
and those who suffered exile and fought (and strove and struggled)
in the path of God,- they have the hope of the Mercy of God: And God
is Oft-forgiving, Most Merciful. |
|
Zohurul Hoque:
|
Verily as to those
who believed, and those who have migrated, and struggled hard in Allah's
way,- these do hope for Allah's mercy. And Allah is Protector, most
Rewarding. |
|
T. J. Irving:
|
Those who have believed
and who have migrated and striven for God's sake may expect to receive
God's mercy, for God is Forgiving, Merciful. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
Verily, those who
have believed, and those who have emigrated (for Allâh's Religion)
and have striven hard in the Way of Allâh, all these hope for Allâh's
Mercy. And Allâh is Oft-Forgiving, Most-Merciful. |
|
M. Pickthall:
|
Lo! those who believe,
and those who emigrate (to escape the persecution) and strive in the
way of Allah, these have hope of Allah's mercy. Allah is Forgiving,
Merciful. |
|
M.H. Shakir:
|
Surely those who
believed and those who fled (their home) and strove hard in the way
of Allah these hope for the mercy of Allah and Allah is Forgiving,
Merciful. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
They ask thee concerning
wine and gambling. Say: "In them is great sin, and some profit, for
men; but the sin is greater than the profit." They ask thee how much
they are to spend; Say: "What is beyond your needs." Thus doth God
Make clear to you His Signs: In order that ye may consider- |
|
Zohurul Hoque:
|
They ask you about
the intoxicants and games of chance. Say: "In both these there is
a great sin and benefit for people; but the sin of it is more serious
than their benefits." And they ask you as to what they should spend.
Say: "What you can spare." Thus does Allah make clear to you His Messages,
that perhaps you may reflect- |
|
T. J. Irving:
|
They will ask you
about liquor and gambling. SAY: In each of them there lies serious
vice as well as some benefits for mankind. Yet their vice is greater
than their usefulness." They may ask you what to spend. SAY: "As much
as you can spare!" Thus God explains His signs to you so that you
may meditate |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
They ask you (O
Muhammad SAW) concerning alcoholic drink and gambling. Say: "In them
is a great sin, and (some) benefit for men, but the sin of them is
greater than their benefit." And they ask you what they ought to spend.
Say: "That which is beyond your needs." Thus Allâh makes clear to
you His Laws in order that you may give thought.". |
|
M. Pickthall:
|
They question thee
about strong drink and games of chance. Say: In both is great sin,
and (some) utility for men; but the sin of them is greater than their
usefulness. And they ask thee what they ought to spend. Say: that
which is superfluous. Thus Allah maketh plain to you (His) revelations,
that haply ye may reflect. |
|
M.H. Shakir:
|
They ask you about
intoxicants and games of chance. Say: In both of them there is a great
sin and means of profit for men, and their sin is greater than their
profit. And they ask you as to what they should spend. Say: What you
can spare. Thus does Allah make clear to you the communications, that
you may ponder. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
(Their bearings)
on this life and the Hereafter. They ask thee concerning orphans.
Say: "The best thing to do is what is for their good; if ye mix their
affairs with yours, they are your brethren; but God knows the man
who means mischief from the man who means good. And if God had wished,
He could have put you into difficulties: He is indeed Exalted in Power,
Wise." |
|
Zohurul Hoque:
|
concerning this
world and the Hereafter. And they ask you about the orphans. Say:
"To set right for them is the best." And if you become copartners
with them, then they are your brethren. But Allah knows the mischief-makers
from the right doers. And if Allah had willed He could certainly have
made difficult for you; surely Allah is Exalted in Might, most Wise.
|
|
T. J. Irving:
|
concerning this
world and the Hereafter. They will ask you about orphans. SAY: "To
improve their lot is best; if you have any dealings with them, [remember]
they are your brethren. God distinguishes the plunderer from the improver.
If God so wished, He might crush you. God is Powerful, Wise. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
In (to) this worldly
life and in the Hereafter. And they ask you concerning orphans. Say:
"The best thing is to work honestly in their property, and if you
mix your affairs with theirs, then they are your brothers. And Allâh
knows him who means mischief (e.g. to swallow their property) from
him who means good (e.g. to save their property). And if Allâh had
wished, He could have put you into difficulties. Truly, Allâh is All-Mighty,
All-Wise." |
|
M. Pickthall:
|
Upon the world and
the Hereafter. And they question thee concerning orphans. Say: To
improve their lot is best. And if ye mingle your affairs with theirs,
then (they are) your brothers. Allah knoweth him who spoileth from
him who improveth. Had Allah willed He could have overburdened you.
Allah is Mighty, Wise. |
|
M.H. Shakir:
|
On this world and
the hereafter. And they ask you concerning the orphans Say: To set
right for them (their affairs) is good, and if you become co-partners
with them, they are your brethren; and Allah knows the mischief-maker
and the pacemaker, and if Allah had pleased, He would certainly have
caused you to fall into a difficulty; surely Allah is Mighty, Wise. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
Do not marry unbelieving
women (idolaters), until they believe: A slave woman who believes
is better than an unbelieving woman, even though she allures you.
Nor marry (your girls) to unbelievers until they believe: A man slave
who believes is better than an unbeliever, even though he allures
you. Unbelievers do (but) beckon you to the Fire. But God beckons
by His Grace to the Garden (of bliss) and forgiveness, and makes His
Signs clear to mankind: That they may celebrate His praise. |
|
Zohurul Hoque:
|
And do not marry
the idolatresses until they believe; while a believing maid is better
than an idolatress, even though she allures you. And do not give in
marriage to idolaters until they believe, while a believing slave
is better than a polytheist even though he allures you. These invite
to the Fire, while Allah calls to the Garden and forgiveness with
His authority; and He makes clear His Messages for mankind that perhaps
they may mind. |
|
T. J. Irving:
|
Do not marry women
who associate [others with God] until they believe. A believing maid
is better than an associating woman, no matter how attractive she
may seem to you. Do not let [your daughters] marry men who associate
[others with God] until the latter believe; a believing slave is better
than an associator, no matter how attractive he may seem you. Those
people invite (one) to the Fire while God invites (us) to the Garden
and to forgiveness through His permission. He explains His signs to
mankind in order that they may bear them in mind. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
And do not marry
Al-Mushrikât (idolatresses, etc.) till they believe (worship Allâh
Alone). And indeed a slave woman who believes is better than a (free)
Mushrikah (idolatress, etc.), even though she pleases you. And give
not (your daughters) in marriage to Al-Mushrikûn till they believe
(in Allâh Alone) and verily, a believing slave is better than a (free)
Mushrik (idolater, etc.), even though he pleases you. Those (Al-Mushrikûn)
invite you to the Fire, but Allâh invites (you) to Paradise and Forgiveness
by His Leave, and makes His Ayât (proofs, evidences, verses, lessons,
signs, revelations, etc.) clear to mankind that they may remember.
|
|
M. Pickthall:
|
Wed not idolatresses
till they believe; for lo! a believing bondwoman is better than an
idolatress though she please you; and give not your daughters in marriage
to idolaters till they believe, for lo! a believing slave is better
than an idolater though he please you. These invite unto the Fire,
and Allah inviteth unto the Garden, and unto forgiveness by His grace,
and expoundeth His revelations to mankind that haply they may remember.
|
|
M.H. Shakir:
|
And do not marry
the idolatresses until they believe, and certainly a believing maid
is better than an idolatress woman, even though she should please
you; and do not give (believing women) in marriage to idolaters until
they believe, and certainly a believing servant is better than an
idolater, even though he should please you; these invite to the fire,
and Allah invites to the garden and to forgiveness by His will, and
makes clear His communications to men, that they may be mindful. |
 |
|
 |
|