Bengali translation
Assamese translation
Search this site


Size: 240 mm x 160 mm
Hard bound
Total pages: 1256
Index: 112 pages
Two colors



....
.......
  A Comparison of Different Translations  

Not all translation of the Qur-an is the same. Not all translations match the Arabic Qur-an in rhythm of text, depth of meaning, syntax of sentences, word usage and adherence to the divine words. While some translations are truly loyal to actual Arabic words, some are liberal in bringing out the meaning of the verses. Some translations are truly academic in nature, while others are informative in their objective. Some translators disliked strict loyalty to each and every Arabic words, for fear of obscuring the inherent meaning; while others were vehemently loyal to the revelation, yet succeeded in conveying the meaning. Some translators enjoyed slight liberty with choice of words, while others guarded themselves from what could very well be interpolation of thoughts. Below are sample of 6 translations of Surah Baqarah, arranged verse by verse. The purpose is here is to provide an interesting platform to compare the translations rather than to identify a correct or incorrect translation. Translators names are arranged in alphabetic order by their last name. The translators are Abdullah Yusuf Ali, Zohurul Hoque, T. J. Irving, T.U. Hilali & M. Khan, M. Pickthall, and M.S. Shakir.
 
Section 28
 

Verse 2:222
Yusuf Ali:
They ask thee concerning women's courses. Say: They are a hurt and a pollution: So keep away from women in their courses, and do not approach them until they are clean. But when they have purified themselves, ye may approach them in any manner, time, or place ordained for you by God. For God loves those who turn to Him constantly and He loves those who keep themselves pure and clean.
Zohurul Hoque:
And they ask you concerning the menstruation. Say: "It is harmful; so keep aloof from women during the menstruation, and do not approach them until they are clean. But when they have cleansed themselves you come to them in any manner as Allah has ordained you." Allah certainly loves the turners, and He loves the strivers to purification.
T. J. Irving:
They will ask you about menstruation. SAY: "It is a nuisance, so keep away from women during menstruation. Do not approach them until they are cleansed. Once they cleanse themselves, then go to them just as God has commanded you to do. God loves the penitent and He loves those who try to keep clean.
T.U. Hilali-M. Khan:
They ask you concerning menstruation. Say: that is an Adha (a harmful thing for a husband to have a sexual intercourse with his wife while she is having her menses), therefore keep away from women during menses and go not unto them till they have purified (from menses and have taken a bath). And when they have purified themselves, then go in unto them as All‚h has ordained for you (go in unto them in any manner as long as it is in their vagina). Truly, All‚h loves those who turn unto Him in repentance and loves those who purify themselves (by taking a bath and cleaning and washing thoroughly their private parts, bodies, for their prayers, etc.).
M. Pickthall:
They question thee (O Muhammad) concerning menstruation. Say: It is an illness, so let women alone at such times and go not in unto them till they are cleansed. And when they have purified themselves, then go in unto them as Allah hath enjoined upon you. Truly Allah loveth those who turn unto Him, and loveth those who have a care for cleanness.
M.H. Shakir:
And they ask you about menstruation. Say: It is a discomfort; therefore keep aloof from the women during the menstrual discharge and do not go near them until they have become clean; then when they have cleansed themselves, go in to them as Allah has commanded you; surely Allah loves those who turn much (to Him), and He loves those who purify themselves.

Verse 2:223
Yusuf Ali:
Your wives are as a tilth unto you; so approach your tilth when or how ye will; but do some good act for your souls beforehand; and fear God. And know that ye are to meet Him (in the Hereafter), and give (these) good tidings to those who believe.
Zohurul Hoque:
Your wives are a farm for you; so come to your farm as-and-when you please, and take steps for yourselves. And revere Allah; and know that you are going to meet Him. And give glad tidings to the Believers.
T. J. Irving:
Your wives are [meant] for you to cultivate: so go to your cultivation whenever you wish. Send things on ahead for yourselves, and heed God; know that you will be meeting Him. Proclaim such to believers!
T.U. Hilali-M. Khan:
Your wives are a tilth for you, so go to your tilth (have sexual relations with your wives in any manner as long as it is in the vagina and not in the anus), when or how you will, and send (good deeds, or ask All‚h to bestow upon you pious offspring) before you for your ownselves. And fear All‚h, and know that you are to meet Him (in the Hereafter), and give good tidings to the believers (O Muhammad SAW).
M. Pickthall:
Your women are a tilth for you (to cultivate) so go to your tilth as ye will, and send (good deeds) before you for your souls, and fear Allah, and know that ye will (one day) meet Him. Give glad tidings to believers, (O Muhammad).
M.H. Shakir:
Your wives are a tilth for you, so go into your tilth when you like, and do good beforehand for yourselves, and be careful (of your duty) to Allah, and know that you will meet Him, and give good news to the believers.

Verse 2:224
Yusuf Ali:
And make not God's (name) an excuse in your oaths against doing good, or acting rightly, or making peace between persons; for God is One Who heareth and knoweth all things.
Zohurul Hoque:
And do not make Allah the butt of your oaths for your acting righteously, and your practicing reverence, and making peace between mankind. And Allah is all-Hearing, all-Knowing.
T. J. Irving:
Do not use God as an excuse in your oaths, to keep yourselves from being virtuous, doing your duty, and improving matters among mankind God is Alert, Aware.
T.U. Hilali-M. Khan:
And make not All‚h's (Name) an excuse in your oaths against your doing good and acting piously, and making peace among mankind. And All‚h is All-Hearer, All-Knower (i.e. do not swear much and if you have sworn against doing something good then give an expiation for the oath and do good).
M. Pickthall:
And make not Allah, by your oaths, a hindrance to your being righteous and observing your duty unto Him and making peace among mankind. Allah is Hearer, Knower.
M.H. Shakir:
And make not Allah because of your swearing (by Him) an obstacle to your doing good and guarding (against evil) and making peace between men, and Allah is Hearing, Knowing.

Verse 2:225
Yusuf Ali:
God will not call you to account for thoughtlessness in your oaths, but for the intention in your hearts; and He is Oft-forgiving, Most Forbearing.
Zohurul Hoque:
Allah does not catch you for what is vain in your oaths; but He catches you for what your hearts have earned, for Allah is most Forgiving, Forbearing.
T. J. Irving:
God does not take you to task for any idle talk in your oaths, but He does take you to task for whatever your hearts have earned. God is Forgiving, Lenient.
T.U. Hilali-M. Khan:
All‚h will not call you to account for that which is unintentional in your oaths, but He will call you to account for that which your hearts have earned. And All‚h is Oft-Forgiving, Most-Forbearing.
M. Pickthall:
Allah will not take you to task for that which is unintentional in your oaths. But He will take you to task for that which your hearts have garnered. Allah is Forgiving, Clement.
M.H. Shakir:
Allah does not call you to account for what is vain in your oaths, but He will call you to account for what your hearts have earned, and Allah is Forgiving, Forbearing.

Verse 2:226
Yusuf Ali:
For those who take an oath for abstention from their wives, a waiting for four months is ordained; if then they return, God is Oft-forgiving, Most Merciful.
Zohurul Hoque:
Those who swear off from their wives,- they have to wait for four months; but if they resolve, then Allah is surely most Forgiving, most Rewarding.
T. J. Irving:
Those who fail to [have intercourse with] their wives, should lie low for four months longer. If they should then change their minds, well God is Forgiving, Merciful.
T.U. Hilali-M. Khan:
Those who take an oath not to have sexual relation with their wives must wait four months, then if they return (change their idea in this period), verily, All‚h is Oft-Forgiving, Most Merciful.
M. Pickthall:
Those who forswear their wives must wait four months; then, if they change their mind, lo! Allah is Forgiving, Merciful.
M.H. Shakir:
Those who swear that they will not go in to their wives should wait four months; so if they go back, then Allah is surely Forgiving, Merciful.

Verse 2:227
Yusuf Ali:
But if their intention is firm for divorce, God heareth and knoweth all things.
Zohurul Hoque:
But in case they have resolved on divorce, then Allah is surely all-Hearing, all-Knowing.
T. J. Irving:
However if they insist on a divorce, God s Alert, Aware.
T.U. Hilali-M. Khan:
And if they decide upon divorce, then All‚h is All-Hearer, All-Knower.
M. Pickthall:
And if they decide upon divorce (let them remember that) Allah is Hearer, Knower.
M.H. Shakir:
And if they have resolved on a divorce, then Allah is surely Hearing, Knowing.

Verse 2:228
Yusuf Ali:
Divorced women shall wait concerning themselves for three monthly periods. Nor is it lawful for them to hide what God Hath created in their wombs, if they have faith in God and the Last Day. And their husbands have the better right to take them back in that period, if they wish for reconciliation. And women shall have rights similar to the rights against them, according to what is equitable; but men have a degree (of advantage) over them. And God is Exalted in Power, Wise.
Zohurul Hoque:
And the divorced women must keep themselves waiting for three courses. And it is not lawful for them to conceal that which Allah has created in their wombs, if they believe in Allah and the Future Day. And their husbands have a better right to take them back in the meanwhile, if they wish for reconciliation. And they have rights similar to those against them in a just manner. Yet men have a stage above them. And Allah is Exalted in Might, most Wise.
T. J. Irving:
Divorced women should wait [alone] by themselves for three menstrual periods; it is not lawful for them to hide what God has created in their wombs if they believe in God and the Last Day. Their husband ought to take them back meanwhile in case they want a reconciliation. Women have the same [rights in relation to their husbands] as are expected in all decency from them; while men stand a step above them. God is Powerful, Wise.
T.U. Hilali-M. Khan:
And divorced women shall wait (as regards their marriage) for three menstrual periods, and it is not lawful for them to conceal what All‚h has created in their wombs, if they believe in All‚h and the Last Day. And their husbands have the better right to take them back in that period, if they wish for reconciliation. And they (women) have rights (over their husbands as regards living expenses, etc.) similar (to those of their husbands) over them (as regards obedience and respect, etc.) to what is reasonable, but men have a degree (of responsibility) over them. And All‚h is All-Mighty, All-Wise.
M. Pickthall:
Women who are divorced shall wait, keeping themselves apart, three (monthly) courses. And it is not lawful for them that they should conceal that which Allah hath created in their wombs if they are believers in Allah and the Last Day. And their husbands would do better to take them back in that case if they desire a reconciliation. And they (women) have rights similar to those (of men) over them in kindness, and men are a degree above them. Allah is Mighty, Wise.
M.H. Shakir:
And the divorced women should keep themselves in waiting for three courses; and it is not lawful for them that they should conceal what Allah has created in their wombs, if they believe in Allah and the last day; and their husbands have a better right to take them back in the meanwhile if they wish for reconciliation; and they have rights similar to those against them in a just manner, and the men are a degree above them, and Allah is Mighty, Wise.

 

Have you read the Qur-an today?
www.QuranToday.com
Holy Quran Publishing Project
For any information regarding this translation, please contact the Holy Quran Publishing Project at
info@qurantoday.com