Search
this site

Size: 240 mm
x 160 mm
Hard bound
Total pages: 1256
Index: 112 pages
Two colors
|
| .... |
|
....... |
| |
A
Comparison of Different Translations |
|
Not
all translation of the Qur-an is the same. Not all translations match the
Arabic Qur-an in rhythm of text, depth of meaning, syntax of sentences,
word usage and adherence to the divine words. While some translations are
truly loyal to actual Arabic words, some are liberal in bringing out the
meaning of the verses. Some translations are truly academic in nature, while
others are informative in their objective. Some translators disliked strict
loyalty to each and every Arabic words, for fear of obscuring the inherent
meaning; while others were vehemently loyal to the revelation, yet succeeded
in conveying the meaning. Some translators enjoyed slight liberty with choice
of words, while others guarded themselves from what could very well be interpolation
of thoughts. Below are sample of 6 translations of Surah Baqarah, arranged
verse by verse. The purpose is here is to provide an interesting platform
to compare the translations rather than to identify a correct or incorrect
translation. Translators names are arranged in alphabetic order by their
last name. The translators are Abdullah Yusuf Ali, Zohurul Hoque, T.
J. Irving, T.U. Hilali & M. Khan, M. Pickthall, and M.S. Shakir.
 |
|
 |
| |
Section
29
|
|
|
|
|
Yusuf Ali:
|
A divorce is only
permissible twice: after that, the parties should either hold Together
on equitable terms, or separate with kindness. It is not lawful for
you, (Men), to take back any of your gifts (from your wives), except
when both parties fear that they would be unable to keep the limits
ordained by God. If ye (judges) do indeed fear that they would be
unable to keep the limits ordained by God, there is no blame on either
of them if she give something for her freedom. These are the limits
ordained by God; so do not transgress them if any do transgress the
limits ordained by God, such persons wrong (Themselves as well as
others). |
|
Zohurul Hoque:
|
Divorce
may be twice; then there should be keeping with fairness or leaving
with goodness. And it is not lawful for you to take back any part
of what you have given them, except when both fear that they cannot
remain within the bounds of Allah. But if you fear that they cannot
remain within the bounds of Allah there is no blame on them by what
she becomes free. These are the bounds of Allah, therefore do not
exceed them; and whoever exceeds the bounds of Allah, these then are
themselves the wrongdoers. |
|
T. J. Irving:
|
Divorce may be [pronounced]
twice; then [it means] either to retain [your mate] in all decency,
or else part from [the other partner] with (all) kindness. It is not
lawful for you to take anything you have given any women unless both
parties fear they will not keep within God's limits. If you fear they
will not keep within God's limits, then there is no blame on either
of them if she buys him off. Such are God's limits, so do not exceed
them; those who exceed God's limits are wrongdoers. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
The divorce is twice,
after that, either you retain her on reasonable terms or release her
with kindness. And it is not lawful for you (men) to take back (from
your wives) any of your Mahr (bridal money given by the husband to
his wife at the time of marriage) which you have given them, except
when both parties fear that they would be unable to keep the limits
ordained by Allāh (e.g. to deal with each other on a fair basis).
Then if you fear that they would not be able to keep the limits ordained
by Allāh, then there is no sin on either of them if she gives back
(the Mahr or a part of it) for her Al-Khul' (divorce). These are the
limits ordained by Allāh, so do not transgress them. And whoever transgresses
the limits ordained by Allāh, then such are the Zālimūn (wrong-doers,
etc.). |
|
M. Pickthall:
|
Divorce must be pronounced
twice and then (a woman) must be retained in honour or released in
kindness. And it is not lawful for you that ye take from women aught
of that which ye have given them; except (in the case) when both fear
that they may not be able to keep within the limits (imposed by) Allah.
And if ye fear that they may not be able to keep the limits of Allah,
in that case it is no sin for either of them if the woman ransom herself.
These are the limits (imposed by) Allah. Transgress them not. For
whoso transgresseth Allah's limits: such are wrong-doers. |
|
M.H. Shakir:
|
Divorce may be (pronounced)
twice, then keep (them) in good fellowship or let (them) go with kindness;
and it is not lawful for you to take any part of what you have given
them, unless both fear that they cannot keep within the limits of
Allah; then if you fear that they cannot keep within the limits of
Allah, there is no blame on them for what she gives up to become free
thereby. These are the limits of Allah, so do not exceed them and
whoever exceeds the limits of Allah these it is that are the unjust.
|
|
|
|
Yusuf Ali:
|
So if a husband
divorces his wife (irrevocably), He cannot, after that, re- marry
her until after she has married another husband and He has divorced
her. In that case there is no blame on either of them if they re-unite,
provided they feel that they can keep the limits ordained by God.
Such are the limits ordained by God, which He makes plain to those
who understand. |
|
Zohurul Hoque:
|
But
if he divorces her, then she is not lawful for him until after she
has married a husband other than him. Now if he divorces her, then
there is no blame on them both if they turn to each other, provided
they think that they can keep within the bounds of Allah. And these
are the bounds of Allah, He makes them clear for a people who know.
|
|
T. J. Irving:
|
If he [finally]
divorces her, she is not allowed [to remarry] him afterward, until
she marries some husband other than him [in between]. If [the latter
later] divorces her, there is no blame on either of them if they return
to one another, provided they both think they can keep within God's
limits. Such are God's limits; He explains them to folk who know.
|
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
And if he has divorced
her (the third time), then she is not lawful unto him thereafter until
she has married another husband. Then, if the other husband divorces
her, it is no sin on both of them that they reunite, provided they
feel that they can keep the limits ordained by Allāh. These are the
limits of Allāh, which He makes plain for the people who have knowledge.
|
|
M. Pickthall:
|
And if he hath divorced
her (the third time), then she is not lawful unto him thereafter until
she hath wedded another husband. Then if he (the other husband) divorce
her it is no sin for both of them that they come together again if
they consider that they are able to observe the limits of Allah. These
are the limits of Allah. He manifesteth them for people who have knowledge.
|
|
M.H. Shakir:
|
So if he divorces
her she shall not be lawful to him afterwards until she marries another
husband; then if he divorces her there is no blame on them both if
they return to each other (by marriage), if they think that they can
keep within the limits of Allah, and these are the limits of Allah
which He makes clear for a people who know.. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
When ye divorce
women, and they fulfil the term of their ('Iddat), either take them
back on equitable terms or set them free on equitable terms; but do
not take them back to injure them, (or) to take undue advantage; if
any one does that; He wrongs his own soul. Do not treat God's Signs
as a jest, but solemnly rehearse God's favours on you, and the fact
that He sent down to you the Book and Wisdom, for your instruction.
And fear God, and know that God is well acquainted with all things.
|
|
Zohurul Hoque:
|
And
when you divorce women and they complete their term, then retain them
in kindness or set them free with kindness. And do not detain them
wrongfully,- so that you may transgress; and whoever does that he
has indeed done injustice to his soul. And do not take the commandments
of Allah as a mockery, rather remember the favor of Allah upon you,
and what He has revealed to you of the Scripture and the Wisdom, He
admonishes you by it. And revere Allah, and know that Allah is Knower
of all things. |
|
T. J. Irving:
|
Once you divorce
women, and they have reached the end of their waiting period, then
either retain them in all decency or part from them decently. Do not
retain them just to act mean with them; anyone who does that merely
hurts himself. Do not take God's signs as a joke! Remember God's favor
towards you, and anything He has sent down to you out of the Book
and wisdom for your instruction. Heed God and know that God is Aware
of everything. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
And when you have
divorced women and they have fulfilled the term of their prescribed
period, either take them back on reasonable basis or set them free
on reasonable basis. But do not take them back to hurt them, and whoever
does that, then he has wronged himself. And treat not the Verses (Laws)
of Allāh as a jest, but remember Allāh's Favours on you (i.e. Islām),
and that which He has sent down to you of the Book (i.e. the Qur'ān)
and Al-Hikmah (the Prophet's Sunnah - legal ways - Islāmic jurisprudence,
etc.) whereby He instructs you. And fear Allāh, and know that Allāh
is All-Aware of everything. |
|
M. Pickthall:
|
When ye have divorced
women, and they have reached their term, then retain them in kindness
or release them in kindness. Retain them not to their hurt so that
ye transgress (the limits). He who doeth that hath wronged his soul.
Make not the revelations of Allah a laughing-stock (by your behaviour),
but remember Allah's grace upon you and that which He hath revealed
unto you of the Scripture and of wisdom, whereby He doth exhort you.
Observe your duty to Allah and know that Allah is Aware of all things.
|
|
M.H. Shakir:
|
And when you divorce
women and they reach their prescribed time, then either retain them
in good fellowship or set them free with liberality, and do not retain
them for injury, so that you exceed the limits, and whoever does this,
he indeed is unjust to his own soul; and do not take Allah's communications
for a mockery, and remember the favor of Allah upon you, and that
which He has revealed to you of the Book and the Wisdom, admonishing
you thereby; and be careful (of your duty to) Allah, and know that
Allah is the Knower of all things. |
 |
|
 |
|