Bengali translation
Search this site


Size: 240 mm x 160 mm
Hard bound
Total pages: 1256
Index: 112 pages
Two colors



....
.......
  A Comparison of Different Translations  

Not all translation of the Qur-an is the same. Not all translations match the Arabic Qur-an in rhythm of text, depth of meaning, syntax of sentences, word usage and adherence to the divine words. While some translations are truly loyal to actual Arabic words, some are liberal in bringing out the meaning of the verses. Some translations are truly academic in nature, while others are informative in their objective. Some translators disliked strict loyalty to each and every Arabic words, for fear of obscuring the inherent meaning; while others were vehemently loyal to the revelation, yet succeeded in conveying the meaning. Some translators enjoyed slight liberty with choice of words, while others guarded themselves from what could very well be interpolation of thoughts. Below are sample of 6 translations of Surah Baqarah, arranged verse by verse. The purpose is here is to provide an interesting platform to compare the translations rather than to identify a correct or incorrect translation. Translators names are arranged in alphabetic order by their last name. The translators are Abdullah Yusuf Ali, Zohurul Hoque, T. J. Irving, T.U. Hilali & M. Khan, M. Pickthall, and M.S. Shakir.
 
Section 31
 

Verse 2:236
Yusuf Ali:
There is no blame on you if ye divorce women before consummation or the fixation of their dower; but bestow on them (A suitable gift), the wealthy according to his means, and the poor according to his means;- A gift of a reasonable amount is due from those who wish to do the right thing.
Zohurul Hoque:
There is no blame on you if you divorce women while yet you have not touched them, nor you have fixed for them a portion. And provide for them- on the well-to-do according to his means, and the straitened according to his means,- a provision with fairness. A duty on the doers of good.
T. J. Irving:
It will not be held against you if you divorce women when you have never had any contact with them, nor assigned them any living. Provide for them, the well-to-do according to his means and the straitened according to his means; an assignment is due in all decency from those who act kindly.
T.U. Hilali-M. Khan:
There is no sin on you, if you divorce women while yet you have not touched (had sexual relation with) them, nor appointed unto them their Mahr (bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage). But bestow on them ( a suitable gift), the rich according to his means, and the poor according to his means, a gift of reasonable amount is a duty on the doers of good.
M. Pickthall:
It is no sin for you if ye divorce women while yet ye have not touched them, nor appointed unto them a portion. Provide for them, the rich according to his means, and the straitened according to his means, a fair provision. (This is) a bounden duty for those who do good.
M.H. Shakir:
There is no blame on you if you divorce women when you have not touched them or appointed for them a portion, and make provision for them, the wealthy according to his means and the straitened in circumstances according to his means, a provision according to usage; (this is) a duty on the doers of good (to others).

Verse 2:237
Yusuf Ali:
And if ye divorce them before consummation, but after the fixation of a dower for them, then the half of the dower (Is due to them), unless they remit it or (the man's half) is remitted by him in whose hands is the marriage tie; and the remission (of the man's half) is the nearest to righteousness. And do not forget Liberality between yourselves. For God sees well all that ye do.
Zohurul Hoque:
But if you divorce them before you have touched them while you have already appointed for them a portion, then half of what you have appointed unless they forgo or they forgo in whose hands is the marriage tie. And if you forgo, it is nearer to reverence. And do not forget benevolence between yourselves. Surely Allah is Seer of what you do.
T. J. Irving:
If you divorce women before you have had contact with them and have already assigned them a living, then [give them] half of what you have assigned [them] unless they forego it, or the man in whose hand lies the marriage knot foregoes it. That you forego it is nearer heedfulness. Do not forget to be generous with one another; God is Observant of whatever you do.
T.U. Hilali-M. Khan:
And if you divorce them before you have touched (had a sexual relation with) them, and you have appointed unto them the Mahr (bridal money given by the husbands to his wife at the time of marriage), then pay half of that (Mahr), unless they (the women) agree to forego it, or he (the husband), in whose hands is the marriage tie, agrees to forego and give her full appointed Mahr. And to forego and give (her the full Mahr) is nearer to At-Taqwa (piety, right-eousness, etc.). And do not forget liberality between yourselves. Truly, Allâh is All-Seer of what you do.
M. Pickthall:
If ye divorce them before ye have touched them and ye have appointed unto them a portion, then (pay the) half of that which ye appointed, unless they (the women) agree to forgo it, or he agreeth to forgo it in whose hand is the marriage tie. To forgo is nearer to piety. And forget not kindness among yourselves. Allah is Seer of what ye do.
M.H. Shakir:
And if you divorce them before you have touched them and you have appointed for them a portion, then (pay to them) ha!f of what you have appointed, unless they relinquish or he should relinquish in whose hand is the marriage tie; and it is nearer to righteousness that you should relinquish; and do not neglect the giving of free gifts between you; surely Allah sees what you do.

Verse 2:238
Yusuf Ali:
Guard strictly your (habit of) prayers, especially the Middle Prayer; and stand before God in a devout (frame of mind).
Zohurul Hoque:
Be watchful over the Salat, and the most excellent Salat; and stand up before Allah with full devotion.
T. J. Irving:
Watch over prayers and [especially] the Middle Prayer; and stand up devoutly to [worship] God.
T.U. Hilali-M. Khan:
Guard strictly (five obligatory) AsSalawât (the prayers) especially the middle Salât (i.e. the best prayer 'Asr). And stand before Allâh with obedience [and do not speak to others during the Salât (prayers)].
M. Pickthall:
Be guardians of your prayers, and of the midmost prayer, and stand up with devotion to Allah.
M.H. Shakir:
Attend constantly to prayers and to the middle prayer and stand up truly obedient to Allah.

Verse 2:239
Yusuf Ali:
If ye fear (an enemy), pray on foot, or riding, (as may be most convenient), but when ye are in security, celebrate God's praises in the manner He has taught you, which ye knew not (before).
Zohurul Hoque:
But if you are in fear, then on foot or while riding; but when you are safe, then remember Allah as He has taught you what you were not knowing.
T. J. Irving:
If you feel afraid while on foot or out riding, then [perform it] once you feel safe. Remember God just as He has taught you what you did not know.
T.U. Hilali-M. Khan:
And if you fear (an enemy), perfrom Salât (pray) on foot or riding. And when you are in safety, offer the Salât (prayer) in the manner He has taught you, which you knew not (before).
M. Pickthall:
And if ye go in fear, then (pray) standing or on horseback. And when ye are again in safety, remember Allah, as He hath taught you that which (heretofore) ye knew not.
M.H. Shakir:
But if you are in danger, then (say your prayers) on foot or on horseback; and when you are secure, then remember Allah, as. He has taught you what you did not know.

Verse 2:240
Yusuf Ali:
Those of you who die and leave widows should bequeath for their widows a year's maintenance and residence; but if they leave (The residence), there is no blame on you for what they do with themselves, provided it is reasonable. And God is Exalted in Power, Wise.
Zohurul Hoque:
And those of you who die and leave wives behind, a legacy of maintenance of their wives for a year, without turning out. But if they go out, there is no blame on you then with regard to what they do about themselves in a fair manner. And Allah is Exalted in Might, most Wise.
T. J. Irving:
For those of you who pass away leaving [widowed] spouses, a will means making provision for a year without having them leave [home]. If any women should leave, then you are not to blame for however they may dispose of themselves in all decency. God is Powerful, Wise.
T.U. Hilali-M. Khan:
And those of you who die and leave behind wives should bequeath for their wives a year's maintenance and residence without turning them out, but if they (wives) leave, there is no sin on you for that which they do of themselves, provided it is honourable (e.g. lawful marriage). And Allâh is All-Mighty, All-Wise. [The order of this Verse has been cancelled (abrogated) by Verse 4:12].
M. Pickthall:
(In the case of) those of you who are about to die and leave behind them wives, they should bequeath unto their wives a provision for the year without turning them out, but if they go out (of their own accord) there is no sin for you in that which they do of themselves within their rights. Allah is Mighty, Wise.
M.H. Shakir:
And those of you who die and leave wives behind, (make) a bequest in favor of their wives of maintenance for a year without turning (them) out, then if they themselves go away, there is no blame on you for what they do of lawful deeds by themselves, and Allah is Mighty, Wise.

Verse 2:241
Yusuf Ali:
For divorced women Maintenance (should be provided) on a reasonable (scale). This is a duty on the righteous.
Zohurul Hoque:
And for the divorced women a provision with fairness; a duty on the reverent.
T. J. Irving:
Divorced women should have some provision [made] for them as a duty binding on the heedful.
T.U. Hilali-M. Khan:
And for divorced women, maintenance (should be provided) on reasonable (scale). This is a duty on Al-Muttaqűn (the pious - see V.2:2).
M. Pickthall:
For divorced women a provision in kindness: a duty for those who ward off (evil).
M.H. Shakir:
And for the divorced women (too) provision (must be made) according to usage; (this is) a duty on those who guard (against evil).

Verse 2:242
Yusuf Ali:
Thus doth God Make clear His Signs to you: In order that ye may understand.
Zohurul Hoque:
In this way Allah makes clear to you His Messages so that you may understand.
T. J. Irving:
Thus God explains His signs to you, so you may use your reason.
T.U. Hilali-M. Khan:
Thus Allâh makes clear His Ayât (Laws) to you, in order that you may understand.
M. Pickthall:
Thus Allah expoundeth unto you His revelations so that ye may understand.
M.H. Shakir:
Allah thus makes clear to you His communications that you may understand.

 

Have you read the Qur-an today?
www.QuranToday.com
Holy Quran Publishing Project
For any information regarding this translation, please contact the Holy Quran Publishing Project at
info@qurantoday.com