Search
this site

Size: 240 mm
x 160 mm
Hard bound
Total pages: 1256
Index: 112 pages
Two colors
|
| .... |
|
....... |
| |
A
Comparison of Different Translations |
|
Not
all translation of the Qur-an is the same. Not all translations match the
Arabic Qur-an in rhythm of text, depth of meaning, syntax of sentences,
word usage and adherence to the divine words. While some translations are
truly loyal to actual Arabic words, some are liberal in bringing out the
meaning of the verses. Some translations are truly academic in nature, while
others are informative in their objective. Some translators disliked strict
loyalty to each and every Arabic words, for fear of obscuring the inherent
meaning; while others were vehemently loyal to the revelation, yet succeeded
in conveying the meaning. Some translators enjoyed slight liberty with choice
of words, while others guarded themselves from what could very well be interpolation
of thoughts. Below are sample of 6 translations of Surah Baqarah, arranged
verse by verse. The purpose is here is to provide an interesting platform
to compare the translations rather than to identify a correct or incorrect
translation. Translators names are arranged in alphabetic order by their
last name. The translators are Abdullah Yusuf Ali, Zohurul Hoque, T.
J. Irving, T.U. Hilali & M. Khan, M. Pickthall, and M.S. Shakir.
 |
|
 |
| |
Section
31
|
|
|
|
|
Yusuf Ali:
|
There is no blame
on you if ye divorce women before consummation or the fixation of
their dower; but bestow on them (A suitable gift), the wealthy according
to his means, and the poor according to his means;- A gift of a reasonable
amount is due from those who wish to do the right thing. |
|
Zohurul Hoque:
|
There
is no blame on you if you divorce women while yet you have not touched
them, nor you have fixed for them a portion. And provide for them-
on the well-to-do according to his means, and the straitened according
to his means,- a provision with fairness. A duty on the doers of good.
|
|
T. J. Irving:
|
It will not be held
against you if you divorce women when you have never had any contact
with them, nor assigned them any living. Provide for them, the well-to-do
according to his means and the straitened according to his means;
an assignment is due in all decency from those who act kindly. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
There is no sin
on you, if you divorce women while yet you have not touched (had sexual
relation with) them, nor appointed unto them their Mahr (bridal money
given by the husband to his wife at the time of marriage). But bestow
on them ( a suitable gift), the rich according to his means, and the
poor according to his means, a gift of reasonable amount is a duty
on the doers of good. |
|
M. Pickthall:
|
It is no sin for
you if ye divorce women while yet ye have not touched them, nor appointed
unto them a portion. Provide for them, the rich according to his means,
and the straitened according to his means, a fair provision. (This
is) a bounden duty for those who do good. |
|
M.H. Shakir:
|
There is no blame
on you if you divorce women when you have not touched them or appointed
for them a portion, and make provision for them, the wealthy according
to his means and the straitened in circumstances according to his
means, a provision according to usage; (this is) a duty on the doers
of good (to others). |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
And if ye divorce
them before consummation, but after the fixation of a dower for them,
then the half of the dower (Is due to them), unless they remit it
or (the man's half) is remitted by him in whose hands is the marriage
tie; and the remission (of the man's half) is the nearest to righteousness.
And do not forget Liberality between yourselves. For God sees well
all that ye do. |
|
Zohurul Hoque:
|
But
if you divorce them before you have touched them while you have already
appointed for them a portion, then half of what you have appointed
unless they forgo or they forgo in whose hands is the marriage tie.
And if you forgo, it is nearer to reverence. And do not forget benevolence
between yourselves. Surely Allah is Seer of what you do. |
|
T. J. Irving:
|
If you divorce women
before you have had contact with them and have already assigned them
a living, then [give them] half of what you have assigned [them] unless
they forego it, or the man in whose hand lies the marriage knot foregoes
it. That you forego it is nearer heedfulness. Do not forget to be
generous with one another; God is Observant of whatever you do. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
And if you divorce
them before you have touched (had a sexual relation with) them, and
you have appointed unto them the Mahr (bridal money given by the husbands
to his wife at the time of marriage), then pay half of that (Mahr),
unless they (the women) agree to forego it, or he (the husband), in
whose hands is the marriage tie, agrees to forego and give her full
appointed Mahr. And to forego and give (her the full Mahr) is nearer
to At-Taqwa (piety, right-eousness, etc.). And do not forget liberality
between yourselves. Truly, Allâh is All-Seer of what you do. |
|
M. Pickthall:
|
If ye divorce them
before ye have touched them and ye have appointed unto them a portion,
then (pay the) half of that which ye appointed, unless they (the women)
agree to forgo it, or he agreeth to forgo it in whose hand is the
marriage tie. To forgo is nearer to piety. And forget not kindness
among yourselves. Allah is Seer of what ye do. |
|
M.H. Shakir:
|
And if you divorce
them before you have touched them and you have appointed for them
a portion, then (pay to them) ha!f of what you have appointed, unless
they relinquish or he should relinquish in whose hand is the marriage
tie; and it is nearer to righteousness that you should relinquish;
and do not neglect the giving of free gifts between you; surely Allah
sees what you do. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
Guard strictly your
(habit of) prayers, especially the Middle Prayer; and stand before
God in a devout (frame of mind). |
|
Zohurul Hoque:
|
Be watchful
over the Salat, and the most excellent Salat; and stand up before
Allah with full devotion. |
|
T. J. Irving:
|
Watch over prayers
and [especially] the Middle Prayer; and stand up devoutly to [worship]
God. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
Guard strictly (five
obligatory) AsSalawât (the prayers) especially the middle Salât (i.e.
the best prayer 'Asr). And stand before Allâh with obedience [and
do not speak to others during the Salât (prayers)]. |
|
M. Pickthall:
|
Be guardians of
your prayers, and of the midmost prayer, and stand up with devotion
to Allah. |
|
M.H. Shakir:
|
Attend constantly
to prayers and to the middle prayer and stand up truly obedient to
Allah. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
If ye fear (an enemy),
pray on foot, or riding, (as may be most convenient), but when ye
are in security, celebrate God's praises in the manner He has taught
you, which ye knew not (before). |
|
Zohurul Hoque:
|
But
if you are in fear, then on foot or while riding; but when you are
safe, then remember Allah as He has taught you what you were not knowing.
|
|
T. J. Irving:
|
If you feel afraid
while on foot or out riding, then [perform it] once you feel safe.
Remember God just as He has taught you what you did not know. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
And if you fear
(an enemy), perfrom Salât (pray) on foot or riding. And when you are
in safety, offer the Salât (prayer) in the manner He has taught you,
which you knew not (before). |
|
M. Pickthall:
|
And if ye go in fear,
then (pray) standing or on horseback. And when ye are again in safety,
remember Allah, as He hath taught you that which (heretofore) ye knew
not. |
|
M.H. Shakir:
|
But if you are in
danger, then (say your prayers) on foot or on horseback; and when
you are secure, then remember Allah, as. He has taught you what you
did not know. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
Those of you who
die and leave widows should bequeath for their widows a year's maintenance
and residence; but if they leave (The residence), there is no blame
on you for what they do with themselves, provided it is reasonable.
And God is Exalted in Power, Wise. |
|
Zohurul Hoque:
|
And
those of you who die and leave wives behind, a legacy of maintenance
of their wives for a year, without turning out. But if they go out,
there is no blame on you then with regard to what they do about themselves
in a fair manner. And Allah is Exalted in Might, most Wise. |
|
T. J. Irving:
|
For those of you
who pass away leaving [widowed] spouses, a will means making provision
for a year without having them leave [home]. If any women should leave,
then you are not to blame for however they may dispose of themselves
in all decency. God is Powerful, Wise. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
And those of you
who die and leave behind wives should bequeath for their wives a year's
maintenance and residence without turning them out, but if they (wives)
leave, there is no sin on you for that which they do of themselves,
provided it is honourable (e.g. lawful marriage). And Allâh is All-Mighty,
All-Wise. [The order of this Verse has been cancelled (abrogated)
by Verse 4:12]. |
|
M. Pickthall:
|
(In the case of)
those of you who are about to die and leave behind them wives, they
should bequeath unto their wives a provision for the year without
turning them out, but if they go out (of their own accord) there is
no sin for you in that which they do of themselves within their rights.
Allah is Mighty, Wise. |
|
M.H. Shakir:
|
And those of you
who die and leave wives behind, (make) a bequest in favor of their
wives of maintenance for a year without turning (them) out, then if
they themselves go away, there is no blame on you for what they do
of lawful deeds by themselves, and Allah is Mighty, Wise. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
For divorced women
Maintenance (should be provided) on a reasonable (scale). This is
a duty on the righteous. |
|
Zohurul Hoque:
|
And
for the divorced women a provision with fairness; a duty on the reverent.
|
|
T. J. Irving:
|
Divorced women should
have some provision [made] for them as a duty binding on the heedful.
|
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
And for divorced
women, maintenance (should be provided) on reasonable (scale). This
is a duty on Al-Muttaqűn (the pious - see V.2:2). |
|
M. Pickthall:
|
For divorced women
a provision in kindness: a duty for those who ward off (evil). |
|
M.H. Shakir:
|
And for the divorced
women (too) provision (must be made) according to usage; (this is)
a duty on those who guard (against evil). |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
Thus doth God Make
clear His Signs to you: In order that ye may understand. |
|
Zohurul Hoque:
|
In this
way Allah makes clear to you His Messages so that you may understand.
|
|
T. J. Irving:
|
Thus God explains
His signs to you, so you may use your reason. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
Thus Allâh makes
clear His Ayât (Laws) to you, in order that you may understand. |
|
M. Pickthall:
|
Thus Allah expoundeth
unto you His revelations so that ye may understand. |
|
M.H. Shakir:
|
Allah thus makes
clear to you His communications that you may understand. |
|