Search
this site

Size: 240 mm
x 160 mm
Hard bound
Total pages: 1256
Index: 112 pages
Two colors
|
| .... |
|
....... |
| |
A
Comparison of Different Translations |
|
Not
all translation of the Qur-an is the same. Not all translations match the
Arabic Qur-an in rhythm of text, depth of meaning, syntax of sentences,
word usage and adherence to the divine words. While some translations are
truly loyal to actual Arabic words, some are liberal in bringing out the
meaning of the verses. Some translations are truly academic in nature, while
others are informative in their objective. Some translators disliked strict
loyalty to each and every Arabic words, for fear of obscuring the inherent
meaning; while others were vehemently loyal to the revelation, yet succeeded
in conveying the meaning. Some translators enjoyed slight liberty with choice
of words, while others guarded themselves from what could very well be interpolation
of thoughts. Below are sample of 6 translations of Surah Baqarah, arranged
verse by verse. The purpose is here is to provide an interesting platform
to compare the translations rather than to identify a correct or incorrect
translation. Translators names are arranged in alphabetic order by their
last name. The translators are Abdullah Yusuf Ali, Zohurul Hoque, T.
J. Irving, T.U. Hilali & M. Khan, M. Pickthall, and M.S. Shakir.
 |
|
 |
| |
Section
32
|
|
|
|
|
Yusuf Ali:
|
Didst thou not Turn
by vision to those who abandoned their homes, though they were thousands
(In number), for fear of death? God said to them: "Die": Then He restored
them to life. For God is full of bounty to mankind, but Most of them
are ungrateful. |
|
Zohurul Hoque:
|
Have
you not considered those who went out from their homes- and they were
thousands- for fear of death? Then Allah said to them: "Die", then
He revived them. Allah is indeed Possessor of bounty upon mankind;
but most of the people do not give thanks. |
|
T. J. Irving:
|
Have you not seen
those who have left their homes? There were thousands of them risking
death! God told them: "Die!"; then He revived them. God possesses
bounty for mankind, even though most men do not act grateful. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
Did you (O Muhammad
SAW) not think of those who went forth from their homes in thousands,
fearing death? Allāh said to them, "Die". And then He restored them
to life. Truly, Allāh is full of Bounty to mankind, but most men thank
not. |
|
M. Pickthall:
|
Bethink thee (O Muhammad)
of those of old, who went forth from their habitations in their thousands,
fearing death, and Allah said unto them: Die; and then He brought
them back to life. Lo! Allah is a Lord of Kindness to mankind, but
most of mankind give not thanks. |
|
M.H. Shakir:
|
Have you not considered
those who went forth from their homes, for fear of death, and they
were thousands, then Allah said to them, Die; again He gave them life;
most surely Allah is Gracious to people, but most people are not grateful.
|
|
|
|
Yusuf Ali:
|
Then fight in the
cause of God, and know that God Heareth and knoweth all things. |
|
Zohurul Hoque:
|
And
fight in the way of Allah, and know that Allah is all-Hearing, all-Knowing.
|
|
T. J. Irving:
|
Fight in God's way
and know that God is Alert, Aware. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
And fight in the
Way of Allāh and know that Allāh is All-Hearer, All-Knower. |
|
M. Pickthall:
|
Fight in the way
of Allah, and know that Allah is Hearer, Knower. |
|
M.H. Shakir:
|
And fight in the
way of Allah, and know that Allah is Hearing, Knowing. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
Who is he that will
loan to God a beautiful loan, which God will double unto his credit
and multiply many times? It is God that giveth (you) Want or plenty,
and to Him shall be your return. |
|
Zohurul Hoque:
|
Who
is there that will lend to Allah a goodly loan? Then He will double
it for him many a doubling. For, Allah receives and amplifies; and
to Him you will be returned. |
|
T. J. Irving:
|
Who is there to
offer God a handsome loan, so He may compound it many times over for
him? God both withholds and bestows; to Him will you return. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
Who is he that will
lend to Allāh a goodly loan so that He may multiply it to him many
times? And it is Allāh that decreases or increases (your provisions),
and unto Him you shall return. |
|
M. Pickthall:
|
Who is it that will
lend unto Allah a goodly loan, so that He may give it increase manifold
? Allah straiteneth and enlargeth. Unto Him ye will return. |
|
M.H. Shakir:
|
Who is it that will
offer of Allah a goodly gift, so He will multiply it to him manifold,
and Allah straitens and amplifies, and you shall be returned to Him. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
Hast thou not Turned
thy vision to the Chiefs of the Children of Israel after (the time
of) Moses? they said to a prophet (That was) among them: "Appoint
for us a king, that we May fight in the cause of God." He said: "Is
it not possible, if ye were commanded to fight, that that ye will
not fight?" They said: "How could we refuse to fight in the cause
of God, seeing that we were turned out of our homes and our families?"
but when they were commanded to fight, they turned back, except a
small band among them. But God Has full knowledge of those who do
wrong. |
|
Zohurul Hoque:
|
Have
you not considered the Council of the Children of Israil after Musa:
when they said to a nabi to them: "Appoint for us a king that we may
fight in Allah's way." He said: "May it not be with you that if fighting
is prescribed for you, you will not fight?" They said: "And what have
we that we should not fight in the way of Allah, while we have indeed
been expelled from our homes and of our children?" Yet when fighting
was prescribed for them, they turned back except a few of them. But
Allah is Knower of the wrongdoers. |
|
T. J. Irving:
|
Have you not seen
how the councilors for the Children of Israel told a prophet of theirs
[who came] after Moses: "Send us a king; we will fight for God's sake."
He said: "Perhaps you will not fight even though fighting has been
prescribed for you." They said: "What do we have to keep us from fighting
for God's sake? We and our children have been turned out of our homes!"
Yet whenever fighting was prescribed for them, all but a few of them
turned away. God is Aware as to who are evildoers. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
Have you not thought
about the group of the Children of Israel after (the time of) Musā
(Moses)? When they said to a Prophet of theirs, "Appoint for us a
king and we will fight in Allāh's Way." He said, "Would you then refrain
from fighting, if fighting was prescribed for you?" They said, "Why
should we not fight in Allāh's Way while we have been driven out of
our homes and our children (families have been taken as captives)?"
But when fighting was ordered for them, they turned away, all except
a few of them. And Allāh is All-Aware of the Zālimūn (polytheists
and wrong-doers). |
|
M. Pickthall:
|
Bethink thee of the
leaders of the Children of Israel after Moses, how they said unto
a prophet whom they had: Set up for us a king and we will fight in
Allah's way. He said: Would ye then refrain from fighting if fighting
were prescribed for you ? They said: Why should we not fight in Allah's
way when we have been driven from our dwellings with our children
? Yet, when fighting was prescribed for them, they turned away, all
save a few of them. Allah is aware of evil-doers. |
|
M.H. Shakir:
|
Have you not considered
the chiefs of the children of Israel after Musa, when they said to
a prophet of theirs: Raise up for us a king, (that) we may fight in
the way of Allah. He said: May it not be that you would not fight
if fighting is ordained for you? They said: And what reason have we
that we should not fight in the way of Allah, and we have indeed been
compelled to abandon our homes and our children. But when fighting
was ordained for them, they turned back, except a few of them, and
Allah knows the unjust. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
Their Prophet said
to them: "God hath appointed Talut as king over you." They said: "How
can he exercise authority over us when we are better fitted than he
to exercise authority, and he is not even gifted, with wealth in abundance?"
He said: "God hath Chosen him above you, and hath gifted him abundantly
with knowledge and bodily prowess: God Granteth His authority to whom
He pleaseth. God careth for all, and He knoweth all things." |
|
Zohurul Hoque:
|
And
their nabi said to them: "Allah has indeed raised for you Talut to
be a king." They said: "How can he have the kingdom over us, while
we have a better right to the kingdom than him, for he has not been
given abundance of wealth?" He said: "Surely Allah has elected him
over you, and He has increasingly given him abundance of knowledge
and physique. And Allah gives His kingdom to whom He pleases; for
Allah is all-Pervading, all-Knowing." |
|
T. J. Irving:
|
Their prophet told
them: "God has sent Saul as a king for you." They said: "How could
he hold control over us, since we are fitter to exercise control than
he is? He has not been given ample wealth." He said: "God has singled
him out for you and added plenty to his knowledge and physique. God
gives his control to anyone He wishes; God is Boundless, Aware." |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
And their Prophet
(Samuel) said to them, "Indeed Allāh has appointed Talūt (Saul) as
a king over you." They said, "How can he be a king over us when we
are better fitted than him for the kingdom, and he has not been given
enough wealth." He said: "Verily, Allāh has chosen him above you and
has increased him abundantly in knowledge and stature. And Allāh grants
His Kingdom to whom He wills. And Allāh is All-Sufficient for His
creatures' needs, All-Knower." |
|
M. Pickthall:
|
Their Prophet said
unto them: Lo! Allah hath raised up Saul to be a king for you. They
said: How can he have kingdom over us when we are more deserving of
the kingdom than he is, since he hath not been given wealth enough
? He said: Lo! Allah hath chosen him above you, and hath increased
him abundantly in wisdom and stature. Allah bestoweth His Sovereignty
on whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing. |
|
M.H. Shakir:
|
And their prophet
said to them: Surely Allah has raised Talut to be a king over you.
They said: How can he hold kingship over us while we have a greater
right to kingship than he, and he has not been granted an abundance
of wealth? He said: Surely Allah has chosen him in preference to you,
and He has increased him abundantly in knowledge and physique, and
Allah grants His kingdom to whom He pleases, and Allah is Amplegiving,
Knowing. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
And (further) their
Prophet said to them: "A Sign of his authority is that there shall
come to you the Ark of the covenant, with (an assurance) therein of
security from your Lord, and the relics left by the family of Moses
and the family of Aaron, carried by angels. In this is a symbol for
you if ye indeed have faith." |
|
Zohurul Hoque:
|
And
their nabi said to them: "Surely the sign of his kingdom is that there
will come to you the Tabut in which there is Shekinah from your Rabb,
and the best of what is left by the followers of Musa and the followers
of Harun, the malaks bearing it. Certainly in that there is a Sign
for you if you are Believers." |
|
T. J. Irving:
|
Their prophet told
them: "A sign of his control will be that the Ark shall come to you
containing Serenity from your Lord, as well as some relics which Moses'
house and Aaron's house have left behind. The angels will bring it;
in that there will be a sign for you if you are believers. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
And their Prophet
(Samuel) said to them: Verily! The sign of His Kingdom is that there
shall come to you At-Tābūt (a wooden box), wherein is Sakinah (peace
and reassurance) from your Lord and a remnant of that which Musā (Moses)
and Hārūn (Aaron) left behind, carried by the angels. Verily, in this
is a sign for you if you are indeed believers. |
|
M. Pickthall:
|
And their Prophet
said unto them: Lo! the token of his kingdom is that there shall come
unto you the ark wherein is peace of reassurance from your Lord, and
a remnant of that which the house of Moses and the house of Aaron
left behind, the angels bearing it. Lo! herein shall be a token for
you if (in truth) ye are believers. |
|
M.H. Shakir:
|
And the prophet said
to them: Surely the sign of His kingdom is, that there shall come
to you the chest in which there is tranquillity from your Lord and
residue of the relics of what the children of Musa and the children
of Haroun have left, the angels bearing it; most surely there is a
sign in this for those who believe. |
 |
|
 |
|