Bengali translation
Assamese translation
Search this site


Size: 240 mm x 160 mm
Hard bound
Total pages: 1256
Index: 112 pages
Two colors



....
.......
  A Comparison of Different Translations  

Not all translation of the Qur-an is the same. Not all translations match the Arabic Qur-an in rhythm of text, depth of meaning, syntax of sentences, word usage and adherence to the divine words. While some translations are truly loyal to actual Arabic words, some are liberal in bringing out the meaning of the verses. Some translations are truly academic in nature, while others are informative in their objective. Some translators disliked strict loyalty to each and every Arabic words, for fear of obscuring the inherent meaning; while others were vehemently loyal to the revelation, yet succeeded in conveying the meaning. Some translators enjoyed slight liberty with choice of words, while others guarded themselves from what could very well be interpolation of thoughts. Below are sample of 6 translations of Surah Baqarah, arranged verse by verse. The purpose is here is to provide an interesting platform to compare the translations rather than to identify a correct or incorrect translation. Translators names are arranged in alphabetic order by their last name. The translators are Abdullah Yusuf Ali, Zohurul Hoque, T. J. Irving, T.U. Hilali & M. Khan, M. Pickthall, and M.S. Shakir.
 
Section 33
 

Verse 2:249
Yusuf Ali:
When Talut set forth with the armies, he said: "God will test you at the stream: if any drinks of its water, He goes not with my army: Only those who taste not of it go with me: A mere sip out of the hand is excused." but they all drank of it, except a few. When they crossed the river,- He and the faithful ones with him,- they said: "This day We cannot cope with Goliath and his forces." but those who were convinced that they must meet God, said: "How oft, by God's will, Hath a small force vanquished a big one? God is with those who steadfastly persevere."
Zohurul Hoque:
So when Talut marched out with the forces, he said: "Surely Allah is going to test you by a river; so whoever drinks of it he is then not of me, while whoever does not taste it he is then of me indeed, except whoever takes a handful with his hand." But they drank of it except a few of them. So that when he had crossed it- he and those who believed with him- they said: "We have no power today against Jalut and his forces." Said those who know for certain that they were going to meet Allah: "How often has a small party defeated a large party with the authority of Allah. For Allah is with the steadfast".
T. J. Irving:
When Saul set out with the troops, he said: "God will test you at a river: anyone who drinks from it will not be on my side; while anyone who does not taste it is with me, except for someone who scoops up only a palmful in his hand." Yet all but a few of them drank some of it! When he and those who were along with him and believed had crossed over, they said: "We have no way today to prevail over Goliath and his troops!" Those who thought they were going to meet God said: "How often has a small detachment defeated a larger detachment with God's permission! God stands alongside the patient!"
T.U. Hilali-M. Khan:
Then when Talūt (Saul) set out with the army, he said: "Verily! Allāh will try you by a river. So whoever drinks thereof, he is not of me, and whoever tastes it not, he is of me, except him who takes (thereof) in the hollow of his hand." Yet, they drank thereof, all, except a few of them. So when he had crossed it (the river), he and those who believed with him, they said: "We have no power this day against Jalūt (Goliath) and his hosts." But those who knew with certainty that they were to meet their Lord, said: "How often a small group overcame a mighty host by Allāh's Leave?" And Allāh is with As-Sābirin (the patient ones, etc.).
M. Pickthall:
And when Saul set out with the army, he said: Lo! Allah will try you by (the ordeal of) a river. Whosoever therefore drinketh thereof he is not of me, and whosoever tasteth it not he is of me, save him who taketh (thereof) in the hollow of his hand. But they drank thereof, all save a few of them. And after he had crossed (the river), he and those who believed with him, they said: We have no power this day against Goliath and his hosts. But those who knew that they would meet Allah exclaimed: How many a little company hath overcome a mighty host by Allah's leave! Allah is with the steadfast.
M.H. Shakir:
So when Talut departed with the forces, he said: Surely Allah will try you with a river; whoever then drinks from it, he is not of me, and whoever does not taste of it, he is surely of me, except he who takes with his hand as much of it as fills the hand; but with the exception of a few of them they drank from it. So when he had crossed it, he and those who believed with him, they said: We have today no power against Jalut and his forces. Those who were sure that they would meet their Lord said: How often has a small party vanquished a numerous host by Allah's permission, and Allah is with the patient.

Verse 2:250
Yusuf Ali:
When they advanced to meet Goliath and his forces, they prayed: "Our Lord! Pour out constancy on us and make our steps firm: Help us against those that reject faith."
Zohurul Hoque:
And when they confronted Jalut and his forces, they said: "Our Rabb! pour down upon us perseverance, and make our feet firm, and help us against the unbelieving people."
T. J. Irving:
When they marched forth to face Goliath and his troops, they said [in prayer]: "Our Lord, fill us full of patience and brace our feet. Support us against such disbelieving folk!"
T.U. Hilali-M. Khan:
And when they advanced to meet Jalūt (Goliath) and his forces, they invoked: "Our Lord! Pour forth on us patience and make us victorious over the disbelieving people."
M. Pickthall:
And when they went into the field against Goliath and his hosts they said: Our Lord! Bestow on us endurance, make our foothold sure, and give us help against the disbelieving folk.
M.H. Shakir:
And when they went out against Jalut and his forces they said: Our Lord, pour down upon us patience, and make our steps firm and assist us against the unbelieving people.

Verse 2:251
Yusuf Ali:
By God's will they routed them; and David slew Goliath; and God gave him power and wisdom and taught him whatever (else) He willed. And did not God Check one set of people by means of another, the earth would indeed be full of mischief: But God is full of bounty to all the worlds.
Zohurul Hoque:
Then they routed them with the authority of Allah, and Dawud killed Jalut. Thus Allah gave him the kingdom, and the wisdom; and taught him of what He pleased. And had there not been Allah's repelling mankind- some of them by others- the earth would certainly be in disorder; but Allah is Possessor of bounty to all the worlds.
T. J. Irving:
They routed them with God's permission. David killed Goliath, God gave him control and wisdom, and taught him whatever He wished. If God did not defend some men by means of others, the earth would ruined; but God possesses bounty for [everybody in] the Universe.
T.U. Hilali-M. Khan:
So they routed them by Allāh's Leave and Dawūd (David) killed Jalūt (Goliath), and Allāh gave him [Dawūd (David)] the kingdom [after the death of Talūt (Saul) and Samuel] and AlHikmah (Prophethood), and taught him of that which He willed. And if Allāh did not check one set of people by means of another, the earth would indeed be full of mischief. But Allāh is full of Bounty to the 'Alamīn (mankind, jinns and all that exists).
M. Pickthall:
So they routed them by Allah's leave and David slew Goliath; and Allah gave him the kingdom and wisdom, and taught him of that which He willeth. And if Allah had not repelled some men by others the earth would have been corrupted. But Allah is a Lord of Kindness to (His) creatures.
M.H. Shakir:
So they put them to flight by Allah's permission. And Dawood slew Jalut, and Allah gave him kingdom and wisdom, and taught him of what He pleased. And were it not for Allah's repelling some men with others, the earth would certainly be in a state of disorder; but Allah is Gracious to the creatures.

Verse 2:252
Yusuf Ali:
These are the Signs of God: we rehearse them to thee in truth: verily Thou art one of the apostles.
Zohurul Hoque:
These are the Messages of Allah,- We recite them to you with the truth; and indeed you are certainly of the rasuls.
T. J. Irving:
These are God's verses which We recite to you for the Truth, since you are one the messengers.
T.U. Hilali-M. Khan:
These are the Verses of Allāh, We recite them to you (O Muhammad SAW) in truth, and surely, you are one of the Messengers (of Allāh).
M. Pickthall:
These are the portents of Allah which We recite unto thee (Muhammad) with truth, and lo! thou art of the number of (Our) messengers;
M.H. Shakir:
These are the communications of Allah: We recite them to you with truth; and most surely you are (one) of the apostles.

Verse 2:253
Yusuf Ali:
Those apostles We endowed with gifts, some above others: To one of them God spoke; others He raised to degrees (of honour); to Jesus the son of Mary We gave clear (Signs), and strengthened him with the holy spirit. If God had so willed, succeeding generations would not have fought among each other, after clear (Signs) had come to them, but they (chose) to wrangle, some believing and others rejecting. If God had so willed, they would not have fought each other; but God Fulfilleth His plan.
Zohurul Hoque:
These rasuls,- some of them We have excelled over others. Of them are those to whom Allah has spoken, while some of them He has exalted in rank. And We gave 'Isa, son of Mar-yam, clear proofs, and We strengthened him with the Holy Spirit. And if Allah had willed, those after them would not have fought with each other after the clear proofs had come to them, but they disagreed; so out of them some believed and out of them some rejected. And if Allah had willed, they would not have fought with one another; but Allah does what He desires.
T. J. Irving:
We have preferred some of these messengers over others. Some of them God spoke to, while others He raised in rank. We gave Jesus the son of Mary explanations, and endorsed him by means of the Holy Spirit. If God had wished, the ones who came after them would not have fallen out with one another once explanations had come to them; however they disagreed. Some of them believed while others disbelieved. If God had wished, they would not have fallen out with one another, but God does whatever He wants.
T.U. Hilali-M. Khan:
Those Messengers! We preferred some to others; to some of them Allāh spoke (directly); others He raised to degrees (of honour); and to 'Iesa (Jesus), the son of Maryam (Mary), We gave clear proofs and evidences, and supported him with Rūh-ul-Qudus [Jibrael (Gabriel)]. If Allāh had willed, succeeding generations would not have fought against each other, after clear Verses of Allāh had come to them, but they differed - some of them believed and others disbelieved. If Allāh had willed, they would not have fought against one another, but Allāh does what He likes.
M. Pickthall:
Of those messengers, some of whom We have caused to excel others, and of whom there are some unto whom Allah spake, while some of them He exalted (above others) in degree; and We gave Jesus, son of Mary, clear proofs (of Allah's Sovereignty) and We supported him with the holy Spirit. And if Allah had so wiled it, those who followed after them would not have fought one with another after the clear proofs had come unto them. But they differed, some of them believing and some disbelieving. And if Allah had so willed it, they would not have fought one with another; but Allah doeth what He will.
M.H. Shakir:
We have made some of these apostles to excel the others among them are they to whom Allah spoke, and some of them He exalted by (many degrees of) rank; and We gave clear miracles to Isa son of Marium, and strengthened him with the holy spirit. And if Allah had pleased, those after them would not have fought one with another after clear arguments had come to them, but they disagreed; so there were some of them who believed and others who denied; and if Allah had pleased they would not have fought one with another, but Allah brings about what He intends. .

 

Have you read the Qur-an today?
www.QuranToday.com
Holy Quran Publishing Project
For any information regarding this translation, please contact the Holy Quran Publishing Project at
info@qurantoday.com