Search
this site

Size: 240 mm
x 160 mm
Hard bound
Total pages: 1256
Index: 112 pages
Two colors
|
| .... |
|
....... |
| |
A
Comparison of Different Translations |
|
Not
all translation of the Qur-an is the same. Not all translations match the
Arabic Qur-an in rhythm of text, depth of meaning, syntax of sentences,
word usage and adherence to the divine words. While some translations are
truly loyal to actual Arabic words, some are liberal in bringing out the
meaning of the verses. Some translations are truly academic in nature, while
others are informative in their objective. Some translators disliked strict
loyalty to each and every Arabic words, for fear of obscuring the inherent
meaning; while others were vehemently loyal to the revelation, yet succeeded
in conveying the meaning. Some translators enjoyed slight liberty with choice
of words, while others guarded themselves from what could very well be interpolation
of thoughts. Below are sample of 6 translations of Surah Baqarah, arranged
verse by verse. The purpose is here is to provide an interesting platform
to compare the translations rather than to identify a correct or incorrect
translation. Translators names are arranged in alphabetic order by their
last name. The translators are Abdullah Yusuf Ali, Zohurul Hoque, T.
J. Irving, T.U. Hilali & M. Khan, M. Pickthall, and M.S. Shakir.
 |
|
 |
| |
Section
33
|
|
|
|
|
Yusuf Ali:
|
When Talut set forth
with the armies, he said: "God will test you at the stream: if any
drinks of its water, He goes not with my army: Only those who taste
not of it go with me: A mere sip out of the hand is excused." but
they all drank of it, except a few. When they crossed the river,-
He and the faithful ones with him,- they said: "This day We cannot
cope with Goliath and his forces." but those who were convinced that
they must meet God, said: "How oft, by God's will, Hath a small force
vanquished a big one? God is with those who steadfastly persevere."
|
|
Zohurul Hoque:
|
So when
Talut marched out with the forces, he said: "Surely Allah is going
to test you by a river; so whoever drinks of it he is then not of
me, while whoever does not taste it he is then of me indeed, except
whoever takes a handful with his hand." But they drank of it except
a few of them. So that when he had crossed it- he and those who believed
with him- they said: "We have no power today against Jalut and his
forces." Said those who know for certain that they were going to meet
Allah: "How often has a small party defeated a large party with the
authority of Allah. For Allah is with the steadfast". |
|
T. J. Irving:
|
When Saul set out
with the troops, he said: "God will test you at a river: anyone who
drinks from it will not be on my side; while anyone who does not taste
it is with me, except for someone who scoops up only a palmful in
his hand." Yet all but a few of them drank some of it! When he and
those who were along with him and believed had crossed over, they
said: "We have no way today to prevail over Goliath and his troops!"
Those who thought they were going to meet God said: "How often has
a small detachment defeated a larger detachment with God's permission!
God stands alongside the patient!" |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
Then when Talūt
(Saul) set out with the army, he said: "Verily! Allāh will try you
by a river. So whoever drinks thereof, he is not of me, and whoever
tastes it not, he is of me, except him who takes (thereof) in the
hollow of his hand." Yet, they drank thereof, all, except a few of
them. So when he had crossed it (the river), he and those who believed
with him, they said: "We have no power this day against Jalūt (Goliath)
and his hosts." But those who knew with certainty that they were to
meet their Lord, said: "How often a small group overcame a mighty
host by Allāh's Leave?" And Allāh is with As-Sābirin (the patient
ones, etc.). |
|
M. Pickthall:
|
And when Saul set
out with the army, he said: Lo! Allah will try you by (the ordeal
of) a river. Whosoever therefore drinketh thereof he is not of me,
and whosoever tasteth it not he is of me, save him who taketh (thereof)
in the hollow of his hand. But they drank thereof, all save a few
of them. And after he had crossed (the river), he and those who believed
with him, they said: We have no power this day against Goliath and
his hosts. But those who knew that they would meet Allah exclaimed:
How many a little company hath overcome a mighty host by Allah's leave!
Allah is with the steadfast. |
|
M.H. Shakir:
|
So when Talut departed
with the forces, he said: Surely Allah will try you with a river;
whoever then drinks from it, he is not of me, and whoever does not
taste of it, he is surely of me, except he who takes with his hand
as much of it as fills the hand; but with the exception of a few of
them they drank from it. So when he had crossed it, he and those who
believed with him, they said: We have today no power against Jalut
and his forces. Those who were sure that they would meet their Lord
said: How often has a small party vanquished a numerous host by Allah's
permission, and Allah is with the patient. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
When they advanced
to meet Goliath and his forces, they prayed: "Our Lord! Pour out constancy
on us and make our steps firm: Help us against those that reject faith."
|
|
Zohurul Hoque:
|
And
when they confronted Jalut and his forces, they said: "Our Rabb! pour
down upon us perseverance, and make our feet firm, and help us against
the unbelieving people." |
|
T. J. Irving:
|
When they marched
forth to face Goliath and his troops, they said [in prayer]: "Our
Lord, fill us full of patience and brace our feet. Support us against
such disbelieving folk!" |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
And when they advanced
to meet Jalūt (Goliath) and his forces, they invoked: "Our Lord! Pour
forth on us patience and make us victorious over the disbelieving
people." |
|
M. Pickthall:
|
And when they went
into the field against Goliath and his hosts they said: Our Lord!
Bestow on us endurance, make our foothold sure, and give us help against
the disbelieving folk. |
|
M.H. Shakir:
|
And when they went
out against Jalut and his forces they said: Our Lord, pour down upon
us patience, and make our steps firm and assist us against the unbelieving
people. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
By God's will they
routed them; and David slew Goliath; and God gave him power and wisdom
and taught him whatever (else) He willed. And did not God Check one
set of people by means of another, the earth would indeed be full
of mischief: But God is full of bounty to all the worlds. |
|
Zohurul Hoque:
|
Then
they routed them with the authority of Allah, and Dawud killed Jalut.
Thus Allah gave him the kingdom, and the wisdom; and taught him of
what He pleased. And had there not been Allah's repelling mankind-
some of them by others- the earth would certainly be in disorder;
but Allah is Possessor of bounty to all the worlds. |
|
T. J. Irving:
|
They routed them
with God's permission. David killed Goliath, God gave him control
and wisdom, and taught him whatever He wished. If God did not defend
some men by means of others, the earth would ruined; but God possesses
bounty for [everybody in] the Universe. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
So they routed them
by Allāh's Leave and Dawūd (David) killed Jalūt (Goliath), and Allāh
gave him [Dawūd (David)] the kingdom [after the death of Talūt (Saul)
and Samuel] and AlHikmah (Prophethood), and taught him of that which
He willed. And if Allāh did not check one set of people by means of
another, the earth would indeed be full of mischief. But Allāh is
full of Bounty to the 'Alamīn (mankind, jinns and all that exists).
|
|
M. Pickthall:
|
So they routed them
by Allah's leave and David slew Goliath; and Allah gave him the kingdom
and wisdom, and taught him of that which He willeth. And if Allah
had not repelled some men by others the earth would have been corrupted.
But Allah is a Lord of Kindness to (His) creatures. |
|
M.H. Shakir:
|
So they put them
to flight by Allah's permission. And Dawood slew Jalut, and Allah
gave him kingdom and wisdom, and taught him of what He pleased. And
were it not for Allah's repelling some men with others, the earth
would certainly be in a state of disorder; but Allah is Gracious to
the creatures. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
These are the Signs
of God: we rehearse them to thee in truth: verily Thou art one of
the apostles. |
|
Zohurul Hoque:
|
These
are the Messages of Allah,- We recite them to you with the truth;
and indeed you are certainly of the rasuls. |
|
T. J. Irving:
|
These are God's verses
which We recite to you for the Truth, since you are one the messengers.
|
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
These are the Verses
of Allāh, We recite them to you (O Muhammad SAW) in truth, and surely,
you are one of the Messengers (of Allāh). |
|
M. Pickthall:
|
These are the portents
of Allah which We recite unto thee (Muhammad) with truth, and lo!
thou art of the number of (Our) messengers; |
|
M.H. Shakir:
|
These are the communications
of Allah: We recite them to you with truth; and most surely you are
(one) of the apostles. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
Those apostles We
endowed with gifts, some above others: To one of them God spoke; others
He raised to degrees (of honour); to Jesus the son of Mary We gave
clear (Signs), and strengthened him with the holy spirit. If God had
so willed, succeeding generations would not have fought among each
other, after clear (Signs) had come to them, but they (chose) to wrangle,
some believing and others rejecting. If God had so willed, they would
not have fought each other; but God Fulfilleth His plan. |
|
Zohurul Hoque:
|
These
rasuls,- some of them We have excelled over others. Of them are those
to whom Allah has spoken, while some of them He has exalted in rank.
And We gave 'Isa, son of Mar-yam, clear proofs, and We strengthened
him with the Holy Spirit. And if Allah had willed, those after them
would not have fought with each other after the clear proofs had come
to them, but they disagreed; so out of them some believed and out
of them some rejected. And if Allah had willed, they would not have
fought with one another; but Allah does what He desires. |
|
T. J. Irving:
|
We have preferred
some of these messengers over others. Some of them God spoke to, while
others He raised in rank. We gave Jesus the son of Mary explanations,
and endorsed him by means of the Holy Spirit. If God had wished, the
ones who came after them would not have fallen out with one another
once explanations had come to them; however they disagreed. Some of
them believed while others disbelieved. If God had wished, they would
not have fallen out with one another, but God does whatever He wants.
|
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
Those Messengers!
We preferred some to others; to some of them Allāh spoke (directly);
others He raised to degrees (of honour); and to 'Iesa (Jesus), the
son of Maryam (Mary), We gave clear proofs and evidences, and supported
him with Rūh-ul-Qudus [Jibrael (Gabriel)]. If Allāh had willed, succeeding
generations would not have fought against each other, after clear
Verses of Allāh had come to them, but they differed - some of them
believed and others disbelieved. If Allāh had willed, they would not
have fought against one another, but Allāh does what He likes. |
|
M. Pickthall:
|
Of those messengers,
some of whom We have caused to excel others, and of whom there are
some unto whom Allah spake, while some of them He exalted (above others)
in degree; and We gave Jesus, son of Mary, clear proofs (of Allah's
Sovereignty) and We supported him with the holy Spirit. And if Allah
had so wiled it, those who followed after them would not have fought
one with another after the clear proofs had come unto them. But they
differed, some of them believing and some disbelieving. And if Allah
had so willed it, they would not have fought one with another; but
Allah doeth what He will. |
|
M.H. Shakir:
|
We have made some
of these apostles to excel the others among them are they to whom
Allah spoke, and some of them He exalted by (many degrees of) rank;
and We gave clear miracles to Isa son of Marium, and strengthened
him with the holy spirit. And if Allah had pleased, those after them
would not have fought one with another after clear arguments had come
to them, but they disagreed; so there were some of them who believed
and others who denied; and if Allah had pleased they would not have
fought one with another, but Allah brings about what He intends. .
|
 |
|
 |
|