Search
this site

Size: 240 mm
x 160 mm
Hard bound
Total pages: 1256
Index: 112 pages
Two colors
|
| .... |
|
....... |
| |
A
Comparison of Different Translations |
|
Not
all translation of the Qur-an is the same. Not all translations match the
Arabic Qur-an in rhythm of text, depth of meaning, syntax of sentences,
word usage and adherence to the divine words. While some translations are
truly loyal to actual Arabic words, some are liberal in bringing out the
meaning of the verses. Some translations are truly academic in nature, while
others are informative in their objective. Some translators disliked strict
loyalty to each and every Arabic words, for fear of obscuring the inherent
meaning; while others were vehemently loyal to the revelation, yet succeeded
in conveying the meaning. Some translators enjoyed slight liberty with choice
of words, while others guarded themselves from what could very well be interpolation
of thoughts. Below are sample of 6 translations of Surah Baqarah, arranged
verse by verse. The purpose is here is to provide an interesting platform
to compare the translations rather than to identify a correct or incorrect
translation. Translators names are arranged in alphabetic order by their
last name. The translators are Abdullah Yusuf Ali, Zohurul Hoque, T.
J. Irving, T.U. Hilali & M. Khan, M. Pickthall, and M.S. Shakir.
 |
|
 |
| |
Section
34
|
|
|
|
|
Yusuf Ali:
|
O ye who believe!
Spend out of (the bounties) We have provided for you, before the Day
comes when no bargaining (Will avail), nor friendship nor intercession.
Those who reject Faith they are the wrong-doers. |
|
Zohurul Hoque:
|
O you
who believe! spend out of what We have provided you with before there
comes the Day in which there is no bartering, neither friendship nor
any intercession. And the Unbelievers- they are the wrongdoers. |
|
T. J. Irving:
|
You who believe,
spend some of what We have provided you with before a day comes along
in which there will be no bartering, friendship, nor any intercession!
Disbelievers are such evildoers. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
O you who believe!
Spend of that with which We have provided for you, before a Day comes
when there will be no bargaining, nor friendship, nor intercession.
And it is the disbelievers who are the Zâlimûn (wrong-doers, etc.).
|
|
M. Pickthall:
|
O ye who believe!
spend of that wherewith We have provided you ere a day come when there
will be no trafficking, nor friendship, nor intercession. The disbelievers,
they are the wrong-doers. |
|
M.H. Shakir:
|
O you who believe!
spend out of what We have given you before the day comes in which
there is no bargaining, neither any friendship nor intercession, and
the unbelievers-- they are the unjust. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
God! There is no
god but He,-the Living, the Self-subsisting, Eternal. No slumber can
seize Him nor sleep. His are all things in the heavens and on earth.
Who is there can intercede in His presence except as He permitteth?
He knoweth what (appeareth to His creatures as) before or after or
behind them. Nor shall they compass aught of His knowledge except
as He willeth. His Throne doth extend over the heavens and the earth,
and He feeleth no fatigue in guarding and preserving them for He is
the Most High, the Supreme (in glory). |
|
Zohurul Hoque:
|
Allah-
there is no deity but He, the ever-Living, the self-Subsisting; slumber
does not overtake Him nor sleep. To Him belongs whatever is in the
heavens and whatsoever is in the earth. Who is there to intercede
in His presence except with His authority? He knows what is in front
of them and what is behind them. And they do not encompass anything
of His knowledge except what He pleases. His Throne of Power extends
over the heavens and the earth, and the management of these both does
not tire Him; and He is the most High, the Supreme. |
|
T. J. Irving:
|
God! There is no
deity except Him, the Living, the Eternal! Slumber does not overtake
Him, nor does sleep. What the Heavens hold and what Earth holds [belongs]
to Him. Who is there to intercede with Him except by His permission?
He knows what lies before them and what's behind them, while they
embrace nothing of His knowledge except whatever He may wish. His
Seat extends far over Heaven and Earth; preserving them both does
not overburden Him. He is the Sublime, the Almighty! |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
Allâh! Lâ ilâha
illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Ever Living,
the One Who sustains and protects all that exists. Neither slumber,
nor sleep overtake Him. To Him belongs whatever is in the heavens
and whatever is on earth. Who is he that can intercede with Him except
with His Permission? He knows what happens to them (His creatures)
in this world, and what will happen to them in the Hereafter . And
they will never compass anything of His Knowledge except that which
He wills. His Kursî extends over the heavens and the earth, and He
feels no fatigue in guarding and preserving them. And He is the Most
High, the Most Great. [This Verse 2:255 is called Ayat-ul-Kursî.]
|
|
M. Pickthall:
|
Allah! There is
no God save Him, the Alive, the Eternal. Neither slumber nor sleep
overtaketh Him. Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and
whatsoever is in the earth. Who is he that intercedeth with Him save
by His leave ? He knoweth that which is in front of them and that
which is behind them, while they encompass nothing of His knowledge
save what He will. His throne includeth the heavens and the earth,
and He is never weary of preserving them. He is the Sublime, the Tremendous.
|
|
M.H. Shakir:
|
Allah is He besides
Whom there is no god, the Everliving, the Self-subsisting by Whom
all subsist; slumber does not overtake Him nor sleep; whatever is
in the heavens and whatever is in the earth is His; who is he that
can intercede with Him but by His permission? He knows what is before
them and what is behind them, and they cannot comprehend anything
out of His knowledge except what He pleases, His knowledge extends
over the heavens and the earth, and the preservation of them both
tires Him not, and He is the Most High, the Great. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
Let there be no
compulsion in religion: Truth stands out clear from Error: whoever
rejects evil and believes in God hath grasped the most trustworthy
hand- hold, that never breaks. And God heareth and knoweth all things.
|
|
Zohurul Hoque:
|
There
is no compulsion in religion, the Right Path has indeed been made
distinct from the wrong; so whoever rejects the Taghut, and believes
in Allah, he has then grasped the firm handle,- no breaking for it.
And Allah is all-Hearing, all-Knowing. |
|
T. J. Irving:
|
There should be no
compulsion in religion. Normal behavior stands out clearly from error;
so anyone who rejects the Arrogant ones and believes in God has grasped
the Firmest Handle which will never break. God is Alert, Aware. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
There is no compulsion
in religion. Verily, the Right Path has become distinct from the wrong
path. Whoever disbelieves in Tâghût and believes in Allâh, then he
has grasped the most trustworthy handhold that will never break. And
Allâh is All-Hearer, All-Knower. |
|
M. Pickthall:
|
There is no compulsion
in religion. The right direction is henceforth distinct from error.
And he who rejecteth false deities and believeth in Allah hath grasped
a firm handhold which will never break. Allah is Hearer, Knower. |
|
M.H. Shakir:
|
There is no compulsion
in religion; truly the right way has become clearly distinct from
error; therefore, whoever disbelieves in the Shaitan and believes
in Al}ah he indeed has laid hold on the firmest handle, which shall
not break off, and Allah is Hearing, Knowing. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
God is the Protector
of those who have faith: from the depths of darkness He will lead
them forth into light. Of those who reject faith the patrons are the
evil ones: from light they will lead them forth into the depths of
darkness. They will be companions of the fire, to dwell therein (For
ever). |
|
Zohurul Hoque:
|
Allah
is the Patron of those who believe, He brings them out of the darkness
into the Light. But those who disbelieve, their patrons are the Taghuts,
they bring them out of Light into the darkness; these are the companions
of the Fire, in it they abide. |
|
T. J. Irving:
|
God is the Patron
of those who believe. He brings them out of darkness into Light, while
those who disbelieve have the Arrogant ones for their patrons; they
will lead them out of Light into darkness. Those are inmates of the
Fire. they shall remain there! |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
Allâh is the Walî
(Protector or Guardian) of those who believe. He brings them out from
darkness into light. But as for those who disbelieve, their Auliyâ
(supporters and helpers) are Tâghût [false deities and false leaders,
etc.], they bring them out from light into darkness. Those are the
dwellers of the Fire, and they will abide therein forever. |
|
M. Pickthall:
|
Allah is the Protecting
Guardian of those who believe. He bringeth them out of darkness into
light. As for those who disbelieve, their patrons are false deities.
They bring them out of light into darkness. Such are rightful owners
of the Fire. They will abide therein. |
|
M.H. Shakir:
|
Allah is the guardian
of those who believe. He brings them out of the darkness into the
light; and (as to) those who disbelieve, their guardians are Shaitans
who take them out of the light into the darkness; they are the inmates
of the fire, in it they shall abide. . |
 |
|
 |
|