Search
this site

Size: 240 mm
x 160 mm
Hard bound
Total pages: 1256
Index: 112 pages
Two colors
|
| .... |
|
....... |
| |
A
Comparison of Different Translations |
|
Not
all translation of the Qur-an is the same. Not all translations match the
Arabic Qur-an in rhythm of text, depth of meaning, syntax of sentences,
word usage and adherence to the divine words. While some translations are
truly loyal to actual Arabic words, some are liberal in bringing out the
meaning of the verses. Some translations are truly academic in nature, while
others are informative in their objective. Some translators disliked strict
loyalty to each and every Arabic words, for fear of obscuring the inherent
meaning; while others were vehemently loyal to the revelation, yet succeeded
in conveying the meaning. Some translators enjoyed slight liberty with choice
of words, while others guarded themselves from what could very well be interpolation
of thoughts. Below are sample of 6 translations of Surah Baqarah, arranged
verse by verse. The purpose is here is to provide an interesting platform
to compare the translations rather than to identify a correct or incorrect
translation. Translators names are arranged in alphabetic order by their
last name. The translators are Abdullah Yusuf Ali, Zohurul Hoque, T.
J. Irving, T.U. Hilali & M. Khan, M. Pickthall, and M.S. Shakir.
 |
|
 |
| |
Section
36
|
|
|
|
|
Yusuf Ali:
|
The parable of those
who spend their substance in the way of God is that of a grain of
corn: it groweth seven ears, and each ear Hath a hundred grains. God
giveth manifold increase to whom He pleaseth: And God careth for all
and He knoweth all things. |
|
Zohurul Hoque:
|
The
Parable of those who spend their wealth in the way of Allah is like
the parable of a grain which grows into seven ears, in every ear a
hundred grains. And Allah multiplies for whom He pleases; for Allah
is ample-Giving, all-Knowing. |
|
T. J. Irving:
|
Those who spend their
wealth for God's sake may be compared to a grain which sprouts into
seven ears with a hundred grains in each ear. God multiplies things
for anyone He wishes; God is Boundless, Aware. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
The likeness of those
who spend their wealth in the Way of Allâh, is as the likeness of
a grain (of corn); it grows seven ears, and each ear has a hundred
grains. Allâh gives manifold increase to whom He pleases. And Allâh
is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knower. |
|
M. Pickthall:
|
The likeness of those
who spend their wealth in Allah's way is as the likeness of a grain
which groweth seven ears, in every ear a hundred grains. Allah giveth
increase manifold to whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing.
|
|
M.H. Shakir:
|
The parable of those
who spend their property in the way of Allah is as the parable of
a grain growing seven ears (with) a hundred grains in every ear; and
Allah multiplies for whom He pleases; and Allah is Ample-giving, Knowing. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
Those who spend their
substance in the cause of God, and follow not up their gifts with
reminders of their generosity or with injury,-for them their reward
is with their Lord: on them shall be no fear, nor shall they grieve.
|
|
Zohurul Hoque:
|
Those
who spend their wealth in the way of Allah, then do not follow up
what they have spent with obligation, nor injury; for them is their
reward with their Rabb, and there is no fear on them nor will they
grieve. |
|
T. J. Irving:
|
Those who spend
their wealth for God's sake, then do not follow up what they have
spent with any reproach or scolding, shall receive their earnings
from their Lord. No fear will lie upon them nor should they feel saddened.
|
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
Those who spend
their wealth in the Cause of Allâh, and do not follow up their gifts
with reminders of their generosity or with injury, their reward is
with their Lord. On them shall be no fear, nor shall they grieve.
|
|
M. Pickthall:
|
Those who spend their
wealth for the cause of Allah and afterward make not reproach and
injury to follow that which they have spent; their reward is with
their Lord, and there shall no fear come upon them, neither shall
they grieve. |
|
M.H. Shakir:
|
(As for) those who
spend their property in the way.of Allah, then do not follow up what
they have spent with reproach or injury, they shall have their reward
from their Lord, and they shall have no fear nor shall they grieve.
|
|
|
|
Yusuf Ali:
|
Kind words and the
covering of faults are better than charity followed by injury. God
is free of all wants, and He is Most-Forbearing. |
|
Zohurul Hoque:
|
Fair
speech and pardoning are better than charity followed by injury. And
Allah is self-Sufficient, Forbearing. |
|
T. J. Irving:
|
Polite conversation
and forgiveness are better than any act of charity followed by a scolding.
God is Transcendent, Lenient. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
Kind words and forgiving
of faults are better than Sadaqah (charity) followed by injury. And
Allâh is Rich (Free of all wants) and He is Most-Forbearing. |
|
M. Pickthall:
|
A kind word with
forgiveness is better than almsgiving followed by injury. Allah is
Absolute, Clement. |
|
M.H. Shakir:
|
Kind speech and forgiveness
is better than charity followed by injury; and Allah is Self-sufficient,
Forbearing. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
O ye who believe!
cancel not your charity by reminders of your generosity or by injury,-
like those who spend their substance to be seen of men, but believe
neither in God nor in the Last Day. They are in parable like a hard,
barren rock, on which is a little soil: on it falls heavy rain, which
leaves it (Just) a bare stone. They will be able to do nothing with
aught they have earned. And God guideth not those who reject faith.
|
|
Zohurul Hoque:
|
O you
who believe! do not render void your charity by obligation and injury,
like him who spends his wealth for show of mankind, while he does
not believe in Allah and the Future Day. So his likeness is as the
parable of a smooth rock with soil on it, then a heavy rain catches
it, so it leaves it barren! They are not able to gain anything out
of what they have earned; because Allah does not guide the unbelieving
people. |
|
T. J. Irving:
|
You who believe,
do not cancel your acts of charity by [making] any reproach or scolding
like someone who spends his money simply for people to see it while
he does not believe in God and the Last Day. He may be compared to
a boulder covered with some soil which a rainstorm strikes and leaves
bare. They cannot do anything with whatever they have earned. God
does not guide such disbelieving folk. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
O you who believe!
Do not render in vain your Sadaqah (charity) by reminders of your
generosity or by injury, like him who spends his wealth to be seen
of men, and he does not believe in Allâh, nor in the Last Day. His
likeness is the likeness of a smooth rock on which is a little dust;
on it falls heavy rain which leaves it bare. They are not able to
do anything with what they have earned. And Allâh does not guide the
disbelieving people. |
|
M. Pickthall:
|
O ye who believe!
Render not vain your almsgiving by reproach and injury, like him who
spendeth his wealth only to be seen of men and believeth not in Allah
and the Last Day. His likeness is as the likeness of a rock whereon
is dust of earth; a rainstorm smiteth it, leaving it smooth and bare.
They have no control of aught of that which they have gained. Allah
guideth not the disbelieving folk. |
|
M.H. Shakir:
|
O you who believe!
do not make your charity worthless by reproach and injury, like him
who spends his property to be seen of men and does not believe in
Allah and the last day; so his parable is as the parable of a smooth
rock with earth upon it, then a heavy rain falls upon it, so it leaves
it bare; they shall not be able to gain anything of what they have
earned; and Allah does not guide the unbelieving people. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
And the likeness
of those who spend their substance, seeking to please God and to strengthen
their souls, is as a garden, high and fertile: heavy rain falls on
it but makes it yield a double increase of harvest, and if it receives
not Heavy rain, light moisture sufficeth it. God seeth well whatever
ye do. |
|
Zohurul Hoque:
|
And
the likeness of those who spend their wealth seeking the pleasure
of Allah, and for the strengthening of their souls, is like the parable
of a garden on a hill upon which heavy rain falls, so it brings forth
its fruit twofold; but if heavy rain does not catch it, then dew.
And Allah is Watchful of what you do. |
|
T. J. Irving:
|
Those who spend their
wealth seeking God's approval and to strengthen their souls may be
compared to a garden on a hilltop; should a rainstorm strike it, its
produce is doubled, while if a rainstorm does not strike it, then
drizzle does. God is Observant of anything you do. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
And the likeness
of those who spend their wealth seeking Allâh's Pleasure while they
in their ownselves are sure and certain that Allâh will reward them
(for their spending in His Cause), is the likeness of a garden on
a height; heavy rain falls on it and it doubles its yield of harvest.
And if it does not receive heavy rain, light rain suffices it. And
Allâh is All-Seer of (knows well) what you do. |
|
M. Pickthall:
|
And the likeness
of those who spend their wealth in search of Allah's pleasure, and
for the strengthening of their souls, is as the likeness of a garden
on a height. The rainstorm smiteth it and it bringeth forth its fruit
twofold. And if the rainstorm smite it not, then the shower. Allah
is Seer of what ye do. |
|
M.H. Shakir:
|
And the parable of
those who spend their property to seek the pleasure of Allah and for
the certainty 'of their souls is as the parable of a garden on an
elevated ground, upon which heavy rain falls so it brings forth its
fruit twofold but if heavy rain does not fall upon it, then light
rain (is sufficient); and Allah sees what you do. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
Does any of you
wish that he should have a garden with date-palms and vines and streams
flowing underneath, and all kinds of fruit, while he is stricken with
old age, and his children are not strong (enough to look after themselves)-
that it should be caught in a whirlwind, with fire therein, and be
burnt up? Thus doth God make clear to you (His) Signs; that ye may
consider. |
|
Zohurul Hoque:
|
Would
any one of you desire that there should be for him a garden of date-palms
and vines with streams flowing underneath it, in which there is for
him all kinds of fruits, and old age having overtaken him while he
has weak offspring; then a whirlwind in which there is a fire smites
it, so that it is burnt up? Likewise Allah explains to you the Messages,
perchance you will reflect. |
|
T. J. Irving:
|
Would any of you
like to have a garden full of palms and grapes through which rivers
flow? He would have all [sorts of] fruit in it. Yet old age will afflict
him while he still has some helpless offspring, and a windstorm containing
fire will strike it, so it is burned off. Thus God explains signs
to you so that you (all) may think things over. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
Would any of you
wish to have a garden with date-palms and vines, with rivers flowing
underneath, and all kinds of fruits for him therein, while he is striken
with old age, and his children are weak (not able to look after themselves),
then it is struck with a fiery whirlwind, so that it is burnt? Thus
does Allâh make clear His Ayât (proofs, evidences, verses) to you
that you may give thought. |
|
M. Pickthall:
|
Would any of you
like to have a garden of palm-trees and vines, with rivers flowing
underneath it, with all kinds of fruit for him therein; and old age
hath stricken him and he hath feeble offspring; and a fiery whirlwind
striketh it and it is (all) consumed by fire. Thus Allah maketh plain
His revelations unto you, in order that ye may give thought. |
|
M.H. Shakir:
|
Does one of you like
that he should have a garden of palms and vines with streams flowing
beneath it; he has in it all kinds of fruits; and old age has overtaken
him and he has weak offspring, when, (lo!) a whirlwind with fire in
it smites it so it becomes blasted; thus Allah makes the communications
clear to you, that you may reflect. |
 |
|
 |
|