Search
this site

Size: 240 mm
x 160 mm
Hard bound
Total pages: 1256
Index: 112 pages
Two colors
|
| .... |
|
....... |
| |
A
Comparison of Different Translations |
|
Not
all translation of the Qur-an is the same. Not all translations match the
Arabic Qur-an in rhythm of text, depth of meaning, syntax of sentences,
word usage and adherence to the divine words. While some translations are
truly loyal to actual Arabic words, some are liberal in bringing out the
meaning of the verses. Some translations are truly academic in nature, while
others are informative in their objective. Some translators disliked strict
loyalty to each and every Arabic words, for fear of obscuring the inherent
meaning; while others were vehemently loyal to the revelation, yet succeeded
in conveying the meaning. Some translators enjoyed slight liberty with choice
of words, while others guarded themselves from what could very well be interpolation
of thoughts. Below are sample of 6 translations of Surah Baqarah, arranged
verse by verse. The purpose is here is to provide an interesting platform
to compare the translations rather than to identify a correct or incorrect
translation. Translators names are arranged in alphabetic order by their
last name. The translators are Abdullah Yusuf Ali, Zohurul Hoque, T.
J. Irving, T.U. Hilali & M. Khan, M. Pickthall, and M.S. Shakir.
 |
|
 |
| |
Section
37
|
|
|
|
|
Yusuf Ali:
|
O ye who believe!
Give of the good things which ye have (honourably) earned, and of
the fruits of the earth which We have produced for you, and do not
even aim at getting anything which is bad, in order that out of it
ye may give away something, when ye yourselves would not receive it
except with closed eyes. And know that God is Free of all wants, and
worthy of all praise. |
|
Zohurul Hoque:
|
O you
who believe! spend of the good things which you earn, and out of what
We produce for you from the earth; and do not aim at the bad things
thereof to spend, while you would not be accepters of it yourselves
unless you connive at it. And know that Allah is self-Sufficient,
Praiseworthy. |
|
T. J. Irving:
|
You who believe,
spend some of the wholesome things you may have acquired as well as
anything We produce from the earth for you. Do not choose the poorest
parts of it for anything you spend [in taxes or on charity] which
you yourselves would only accept disdainfully. Know that God is Transcendent,
Praiseworthy. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
O you who believe!
Spend of the good things which you have (legally) earned, and of that
which We have produced from the earth for you, and do not aim at that
which is bad to spend from it, (though) you would not accept it save
if you close your eyes and tolerate therein. And know that Allâh is
Rich (Free of all wants), and Worthy of all praise. |
|
M. Pickthall:
|
O ye who believe!
Spend of the good things which ye have earned, and of that which We
bring forth from the earth for you, and seek not the bad (with intent)
to spend thereof (in charity) when ye would not take it for yourselves
save with disdain; and know that Allah is Absolute, Owner of Praise.
|
|
M.H. Shakir:
|
O you who believe!
spend (benevolently) of the good things that you earn and or what
We have brought forth for you out of the earth, and do not aim at
what is bad that you may spend (in alms) of it, while you would not
take it yourselves unless you have its price lowered, and know that
Allah is Self-sufficient, Praiseworthy. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
The Evil one threatens
you with poverty and bids you to conduct unseemly. God promiseth you
His forgiveness and bounties. And God careth for all and He knoweth
all things. |
|
Zohurul Hoque:
|
The Evil-one
threatens you with poverty, and bids you to indecency; while Allah
promises you forgiveness from Himself and abundance. And Allah is
ample-Giving, all-Knowing. |
|
T. J. Irving:
|
Satan threatens you
with poverty and orders you to misbehave sexually, while God promises
you forgiveness from Himself as well as bounty. God is Boundless,
Aware. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
Shaitân (Satan)
threatens you with poverty and orders you to commit Fahshâ (evil deeds,
illegal sexual intercourse, sins etc.); whereas Allâh promises you
Forgiveness from Himself and Bounty, and Allâh is All-Sufficient for
His creatures' needs, All-Knower. |
|
M. Pickthall:
|
The devil promiseth
you destitution and enjoineth on you lewdness. But Allah promiseth
you forgiveness from Himself with bounty. Allah is All-Embracing,
All-knowing. |
|
M.H. Shakir:
|
Shaitan threatens
you with poverty and enjoins you to be niggardly, and Allah promises
you forgiveness from Himself and abundance; and Allah is Ample-giving,
Knowing. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
He granteth wisdom
to whom He pleaseth; and he to whom wisdom is granted receiveth indeed
a benefit overflowing; but none will grasp the Message but men of
understanding. |
|
Zohurul Hoque:
|
He grants
wisdom to whom He pleases; and whoever is granted wisdom, he is then
granted a great good indeed. And none mind except the possessors of
understanding. |
|
T. J. Irving:
|
He gives wisdom
to anyone He wishes, and anyone He gives wisdom to, receives an abundant
boon. Yet only prudent persons will reflect on it. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
He grants Hikmah
to whom He pleases, and he, to whom Hikmah is granted, is indeed granted
abundant good. But none remember (will receive admonition) except
men of understanding. |
|
M. Pickthall:
|
He giveth wisdom
unto whom He will, and he unto whom wisdom is given, he truly hath
received abundant good. But none remember except men of understanding.
|
|
M.H. Shakir:
|
He grants wisdom
to whom He pleases, and whoever is granted wisdom, he indeed is given
a great good and none but men of understanding mind. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
And whatever ye
spend in charity or devotion, be sure God knows it all. But the wrong-doers
have no helpers. |
|
Zohurul Hoque:
|
And
whatever you spend in charity, or whatever vow you vow, then Allah
invariably knows it. And for the wrongdoers there are no helpers.
|
|
T. J. Irving:
|
God knows any expenses
you may have incurred, or any promise you may have sworn. Wrongdoers
will have no supporters. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
And whatever you
spend for spendings (e.g., in Sadaqah - charity, etc. for Allâh's
Cause) or whatever vow you make, be sure Allâh knows it all. And for
the Zâlimûn (wrong-doers, etc.) there are no helpers. |
|
M. Pickthall:
|
Whatever alms ye
spend or vow ye vow, lo! Allah knoweth it. Wrong-doers have no helpers.
|
|
M.H. Shakir:
|
And whatever alms
you give or (whatever) vow you vow, surely Allah knows it; and the
unjust shall have no helpers. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
If ye disclose (acts
of) charity, even so it is well, but if ye conceal them, and make
them reach those (really) in need, that is best for you: It will remove
from you some of your (stains of) evil. And God is well acquainted
with what ye do. |
|
Zohurul Hoque:
|
If you
disclose charity then how excellent it is! But if you keep it secret
while giving it to the poor, then that is better for you. And it wipes
off from you of your evils. And Allah is Aware of what you do. |
|
T. J. Irving:
|
If you publicize
any acts of charity, it is quite worthwhile; while if you conceal
them and give [directly] to the poor, it will be even better for you,
and will cancel out some of your evil deeds for you. God is Informed
about anything you do. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
If you disclose
your Sadaqât (alms-giving), it is well, but if you conceal it, and
give it to the poor, that is better for you. (Allâh) will forgive
you some of your sins. And Allâh is Well-Acquainted with what you
do. |
|
M. Pickthall:
|
If ye publish your
almsgiving, it is well, but if ye hide it and give it to the poor,
it will be better for you, and will atone for some of your ill-deeds.
Allah is Informed of what ye do. |
|
M.H. Shakir:
|
If you give alms
openly, it is well, and if you hide it and give it to the poor, it
is better for you; and this will do away with some of your evil deeds;
and Allah is aware of what you do. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
It is not required
of thee (O Apostle), to set them on the right path, but God sets on
the right path whom He pleaseth. Whatever of good ye give benefits
your own souls, and ye shall only do so seeking the "Face" of God.
Whatever good ye give, shall be rendered back to you, and ye shall
not Be dealt with unjustly. |
|
Zohurul Hoque:
|
It is
not on you to guide them, but Allah guides whom He pleases. And whatever
of good you spend it is for your own souls. And you should not spend
aught but to seek the countenance of Allah. And whatever of good you
spend, will be fully credited to you; and you will not be wronged.
|
|
T. J. Irving:
|
Guiding them is not
your duty, but God guides anyone He wishes to. Any (tax] money you
may spend is for your own good and whatever you spend is only through
a craving to see God's face. Any money you spend will be repaid you,
and you will not be harmed. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
Not upon you (Muhammad
SAW) is their guidance, but Allâh guides whom He wills. And whatever
you spend in good, it is for yourselves, when you spend not except
seeking Allâh's Countenance. And whatever you spend in good, it will
be repaid to you in full, and you shall not be wronged. |
|
M. Pickthall:
|
The guiding of them
is not thy duty (O Muhammad), but Allah guideth whom He will. And
whatsoever good thing ye spend, it is for yourselves, when ye spend
not save in search of Allah's Countenance; and whatsoever good thing
ye spend, it will be repaid to you in full, and ye will not be wronged.
|
|
M.H. Shakir:
|
To make them walk
in the right way is not incumbent on you, but Allah guides aright
whom He pleases; and whatever good thing you spend, it is to your
own good; and you do not spend but to seek Allah's pleasure; and whatever
good things you spend shall be paid back to you in full, and you shall
not be wronged. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
(Charity is) for
those in need, who, in God's cause are restricted (from travel), and
cannot move about in the land, seeking (For trade or work): the ignorant
man thinks, because of their modesty, that they are free from want.
Thou shalt know them by their (Unfailing) mark: They beg not importunately
from all the sundry. And whatever of good ye give, be assured God
knoweth it well. |
|
Zohurul Hoque:
|
For
the poor who are intercepted in the way of Allah, they do not have
capability to move about in the land; the stranger thinks them to
be rich on account of abstaining. You can recognize them by their
impression- they do not beg of men persistently. And whatever of good
you spend, verily Allah is Knower of it then. |
|
T. J. Irving:
|
Take care of the
poor who, being totally absorbed in working for God's cause, cannot
manage to travel [freely] around the earth seeking their livelihood.
An ignorant person might assume they are rich because of their modesty;
yet you will recognize them from their features: they do not make
insistent demands on people. Yet God is Aware of any money you may
so spend. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
(Charity is) for
Fuqarâ (the poor), who in Allâh's Cause are restricted (from travel),
and cannot move about in the land (for trade or work). The one who
knows them not, thinks that they are rich because of their modesty.
You may know them by their mark, they do not beg of people at all.
And whatever you spend in good, surely Allâh knows it well. |
|
M. Pickthall:
|
(Alms are) for the
poor who are straitened for the cause of Allah, who cannot travel
in the land (for trade). The unthinking man accounteth them wealthy
because of their restraint. Thou shalt know them by their mark: They
do not beg of men with importunity. And whatsoever good thing ye spend,
lo! Allah knoweth it. |
|
M.H. Shakir:
|
(Alms are) for the
poor who are confined in the way of Allah-- they cannot go about in
the land; the ignorant man thinks them to be rich on account of (their)
abstaining (from begging); you can recognise them by their mark; they
do not beg from men importunately; and whatever good thing you spend,
surely Allah knows it. |
 |
|
 |
|