Bengali translation
Assamese translation
Search this site


Size: 240 mm x 160 mm
Hard bound
Total pages: 1256
Index: 112 pages
Two colors



....
.......
  A Comparison of Different Translations  

Not all translation of the Qur-an is the same. Not all translations match the Arabic Qur-an in rhythm of text, depth of meaning, syntax of sentences, word usage and adherence to the divine words. While some translations are truly loyal to actual Arabic words, some are liberal in bringing out the meaning of the verses. Some translations are truly academic in nature, while others are informative in their objective. Some translators disliked strict loyalty to each and every Arabic words, for fear of obscuring the inherent meaning; while others were vehemently loyal to the revelation, yet succeeded in conveying the meaning. Some translators enjoyed slight liberty with choice of words, while others guarded themselves from what could very well be interpolation of thoughts. Below are sample of 6 translations of Surah Baqarah, arranged verse by verse. The purpose is here is to provide an interesting platform to compare the translations rather than to identify a correct or incorrect translation. Translators names are arranged in alphabetic order by their last name. The translators are Abdullah Yusuf Ali, Zohurul Hoque, T. J. Irving, T.U. Hilali & M. Khan, M. Pickthall, and M.S. Shakir.
 
Section 37
 

Verse 2:267
Yusuf Ali:
O ye who believe! Give of the good things which ye have (honourably) earned, and of the fruits of the earth which We have produced for you, and do not even aim at getting anything which is bad, in order that out of it ye may give away something, when ye yourselves would not receive it except with closed eyes. And know that God is Free of all wants, and worthy of all praise.
Zohurul Hoque:
O you who believe! spend of the good things which you earn, and out of what We produce for you from the earth; and do not aim at the bad things thereof to spend, while you would not be accepters of it yourselves unless you connive at it. And know that Allah is self-Sufficient, Praiseworthy.
T. J. Irving:
You who believe, spend some of the wholesome things you may have acquired as well as anything We produce from the earth for you. Do not choose the poorest parts of it for anything you spend [in taxes or on charity] which you yourselves would only accept disdainfully. Know that God is Transcendent, Praiseworthy.
T.U. Hilali-M. Khan:
O you who believe! Spend of the good things which you have (legally) earned, and of that which We have produced from the earth for you, and do not aim at that which is bad to spend from it, (though) you would not accept it save if you close your eyes and tolerate therein. And know that Allâh is Rich (Free of all wants), and Worthy of all praise.
M. Pickthall:
O ye who believe! Spend of the good things which ye have earned, and of that which We bring forth from the earth for you, and seek not the bad (with intent) to spend thereof (in charity) when ye would not take it for yourselves save with disdain; and know that Allah is Absolute, Owner of Praise.
M.H. Shakir:
O you who believe! spend (benevolently) of the good things that you earn and or what We have brought forth for you out of the earth, and do not aim at what is bad that you may spend (in alms) of it, while you would not take it yourselves unless you have its price lowered, and know that Allah is Self-sufficient, Praiseworthy.

Verse 2:268
Yusuf Ali:
The Evil one threatens you with poverty and bids you to conduct unseemly. God promiseth you His forgiveness and bounties. And God careth for all and He knoweth all things.
Zohurul Hoque:
The Evil-one threatens you with poverty, and bids you to indecency; while Allah promises you forgiveness from Himself and abundance. And Allah is ample-Giving, all-Knowing.
T. J. Irving:
Satan threatens you with poverty and orders you to misbehave sexually, while God promises you forgiveness from Himself as well as bounty. God is Boundless, Aware.
T.U. Hilali-M. Khan:
Shaitân (Satan) threatens you with poverty and orders you to commit Fahshâ (evil deeds, illegal sexual intercourse, sins etc.); whereas Allâh promises you Forgiveness from Himself and Bounty, and Allâh is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knower.
M. Pickthall:
The devil promiseth you destitution and enjoineth on you lewdness. But Allah promiseth you forgiveness from Himself with bounty. Allah is All-Embracing, All-knowing.
M.H. Shakir:
Shaitan threatens you with poverty and enjoins you to be niggardly, and Allah promises you forgiveness from Himself and abundance; and Allah is Ample-giving, Knowing.

Verse 2:269
Yusuf Ali:
He granteth wisdom to whom He pleaseth; and he to whom wisdom is granted receiveth indeed a benefit overflowing; but none will grasp the Message but men of understanding.
Zohurul Hoque:
He grants wisdom to whom He pleases; and whoever is granted wisdom, he is then granted a great good indeed. And none mind except the possessors of understanding.
T. J. Irving:
He gives wisdom to anyone He wishes, and anyone He gives wisdom to, receives an abundant boon. Yet only prudent persons will reflect on it.
T.U. Hilali-M. Khan:
He grants Hikmah to whom He pleases, and he, to whom Hikmah is granted, is indeed granted abundant good. But none remember (will receive admonition) except men of understanding.
M. Pickthall:
He giveth wisdom unto whom He will, and he unto whom wisdom is given, he truly hath received abundant good. But none remember except men of understanding.
M.H. Shakir:
He grants wisdom to whom He pleases, and whoever is granted wisdom, he indeed is given a great good and none but men of understanding mind.

Verse 2:270
Yusuf Ali:
And whatever ye spend in charity or devotion, be sure God knows it all. But the wrong-doers have no helpers.
Zohurul Hoque:
And whatever you spend in charity, or whatever vow you vow, then Allah invariably knows it. And for the wrongdoers there are no helpers.
T. J. Irving:
God knows any expenses you may have incurred, or any promise you may have sworn. Wrongdoers will have no supporters.
T.U. Hilali-M. Khan:
And whatever you spend for spendings (e.g., in Sadaqah - charity, etc. for Allâh's Cause) or whatever vow you make, be sure Allâh knows it all. And for the Zâlimûn (wrong-doers, etc.) there are no helpers.
M. Pickthall:
Whatever alms ye spend or vow ye vow, lo! Allah knoweth it. Wrong-doers have no helpers.
M.H. Shakir:
And whatever alms you give or (whatever) vow you vow, surely Allah knows it; and the unjust shall have no helpers.

Verse 2:271
Yusuf Ali:
If ye disclose (acts of) charity, even so it is well, but if ye conceal them, and make them reach those (really) in need, that is best for you: It will remove from you some of your (stains of) evil. And God is well acquainted with what ye do.
Zohurul Hoque:
If you disclose charity then how excellent it is! But if you keep it secret while giving it to the poor, then that is better for you. And it wipes off from you of your evils. And Allah is Aware of what you do.
T. J. Irving:
If you publicize any acts of charity, it is quite worthwhile; while if you conceal them and give [directly] to the poor, it will be even better for you, and will cancel out some of your evil deeds for you. God is Informed about anything you do.
T.U. Hilali-M. Khan:
If you disclose your Sadaqât (alms-giving), it is well, but if you conceal it, and give it to the poor, that is better for you. (Allâh) will forgive you some of your sins. And Allâh is Well-Acquainted with what you do.
M. Pickthall:
If ye publish your almsgiving, it is well, but if ye hide it and give it to the poor, it will be better for you, and will atone for some of your ill-deeds. Allah is Informed of what ye do.
M.H. Shakir:
If you give alms openly, it is well, and if you hide it and give it to the poor, it is better for you; and this will do away with some of your evil deeds; and Allah is aware of what you do.

Verse 2:272
Yusuf Ali:
It is not required of thee (O Apostle), to set them on the right path, but God sets on the right path whom He pleaseth. Whatever of good ye give benefits your own souls, and ye shall only do so seeking the "Face" of God. Whatever good ye give, shall be rendered back to you, and ye shall not Be dealt with unjustly.
Zohurul Hoque:
It is not on you to guide them, but Allah guides whom He pleases. And whatever of good you spend it is for your own souls. And you should not spend aught but to seek the countenance of Allah. And whatever of good you spend, will be fully credited to you; and you will not be wronged.
T. J. Irving:
Guiding them is not your duty, but God guides anyone He wishes to. Any (tax] money you may spend is for your own good and whatever you spend is only through a craving to see God's face. Any money you spend will be repaid you, and you will not be harmed.
T.U. Hilali-M. Khan:
Not upon you (Muhammad SAW) is their guidance, but Allâh guides whom He wills. And whatever you spend in good, it is for yourselves, when you spend not except seeking Allâh's Countenance. And whatever you spend in good, it will be repaid to you in full, and you shall not be wronged.
M. Pickthall:
The guiding of them is not thy duty (O Muhammad), but Allah guideth whom He will. And whatsoever good thing ye spend, it is for yourselves, when ye spend not save in search of Allah's Countenance; and whatsoever good thing ye spend, it will be repaid to you in full, and ye will not be wronged.
M.H. Shakir:
To make them walk in the right way is not incumbent on you, but Allah guides aright whom He pleases; and whatever good thing you spend, it is to your own good; and you do not spend but to seek Allah's pleasure; and whatever good things you spend shall be paid back to you in full, and you shall not be wronged.

Verse 2:273
Yusuf Ali:
(Charity is) for those in need, who, in God's cause are restricted (from travel), and cannot move about in the land, seeking (For trade or work): the ignorant man thinks, because of their modesty, that they are free from want. Thou shalt know them by their (Unfailing) mark: They beg not importunately from all the sundry. And whatever of good ye give, be assured God knoweth it well.
Zohurul Hoque:
For the poor who are intercepted in the way of Allah, they do not have capability to move about in the land; the stranger thinks them to be rich on account of abstaining. You can recognize them by their impression- they do not beg of men persistently. And whatever of good you spend, verily Allah is Knower of it then.
T. J. Irving:
Take care of the poor who, being totally absorbed in working for God's cause, cannot manage to travel [freely] around the earth seeking their livelihood. An ignorant person might assume they are rich because of their modesty; yet you will recognize them from their features: they do not make insistent demands on people. Yet God is Aware of any money you may so spend.
T.U. Hilali-M. Khan:
(Charity is) for Fuqarâ (the poor), who in Allâh's Cause are restricted (from travel), and cannot move about in the land (for trade or work). The one who knows them not, thinks that they are rich because of their modesty. You may know them by their mark, they do not beg of people at all. And whatever you spend in good, surely Allâh knows it well.
M. Pickthall:
(Alms are) for the poor who are straitened for the cause of Allah, who cannot travel in the land (for trade). The unthinking man accounteth them wealthy because of their restraint. Thou shalt know them by their mark: They do not beg of men with importunity. And whatsoever good thing ye spend, lo! Allah knoweth it.
M.H. Shakir:
(Alms are) for the poor who are confined in the way of Allah-- they cannot go about in the land; the ignorant man thinks them to be rich on account of (their) abstaining (from begging); you can recognise them by their mark; they do not beg from men importunately; and whatever good thing you spend, surely Allah knows it.

 

Have you read the Qur-an today?
www.QuranToday.com
Holy Quran Publishing Project
For any information regarding this translation, please contact the Holy Quran Publishing Project at
info@qurantoday.com