Search
this site

Size: 240 mm
x 160 mm
Hard bound
Total pages: 1256
Index: 112 pages
Two colors
|
| .... |
|
....... |
| |
A
Comparison of Different Translations |
|
Not
all translation of the Qur-an is the same. Not all translations match the
Arabic Qur-an in rhythm of text, depth of meaning, syntax of sentences,
word usage and adherence to the divine words. While some translations are
truly loyal to actual Arabic words, some are liberal in bringing out the
meaning of the verses. Some translations are truly academic in nature, while
others are informative in their objective. Some translators disliked strict
loyalty to each and every Arabic words, for fear of obscuring the inherent
meaning; while others were vehemently loyal to the revelation, yet succeeded
in conveying the meaning. Some translators enjoyed slight liberty with choice
of words, while others guarded themselves from what could very well be interpolation
of thoughts. Below are sample of 6 translations of Surah Baqarah, arranged
verse by verse. The purpose is here is to provide an interesting platform
to compare the translations rather than to identify a correct or incorrect
translation. Translators names are arranged in alphabetic order by their
last name. The translators are Abdullah Yusuf Ali, Zohurul Hoque, T.
J. Irving, T.U. Hilali & M. Khan, M. Pickthall, and M.S. Shakir.
 |
|
 |
| |
Section
38
|
|
|
|
|
Yusuf Ali:
|
Those who (in charity)
spend of their goods by night and by day, in secret and in public,
have their reward with their Lord: on them shall be no fear, nor shall
they grieve. |
|
Zohurul Hoque:
|
Those
who spend their wealth by night and by day, secretly and publicly-
for them is then their reward at the presence of their Rabb. And there
will be no fear on them, nor will they grieve. |
|
T. J. Irving:
|
Those who spend their
wealth night and day, both privately and publicly, will receive their
earnings from their Lord. No fear will lie upon them nor need they
ever feet saddened. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
Those who spend
their wealth (in Allāh's Cause) by night and day, in secret and in
public, they shall have their reward with their Lord. On them shall
be no fear, nor shall they grieve. |
|
M. Pickthall:
|
Those who spend their
wealth by night and day, by stealth and openly, verily their reward
is with their Lord, and their shall no fear come upon them neither
shall they grieve. |
|
M.H. Shakir:
|
(As for) those who
spend their property by night and by day, secretly and openly, they
shall have their reward from their Lord and they shall have no fear,
nor shall they grieve. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
Those who devour
usury will not stand except as stand one whom the Evil one by his
touch Hath driven to madness. That is because they say: "Trade is
like usury," but God hath permitted trade and forbidden usury. Those
who after receiving direction from their Lord, desist, shall be pardoned
for the past; their case is for God (to judge); but those who repeat
(The offence) are companions of the Fire: They will abide therein
(for ever). |
|
Zohurul Hoque:
|
Those
who consume usury, they do not stand except like the standing of one
whom the Evil-one has confounded with touch. That is because they
say: "Trade is just like usury." But Allah has permitted trade, and
forbidden usury. To whomsoever then this admonition comes from his
Rabb and he desists, for him then what has passed. And his affair
is with Allah. But whoever reverts, these then are the inmates of
the fire; they will abide in it. |
|
T. J. Irving:
|
Those who live off
the interest on loans will never stand up, except in the way those
whom Satan knocks down with a fit rise up again. That is because they
say: "Trading is just like taking interest." Yet God has permitted
trading and forbidden taking interest. Anyone who receives such an
instruction from his Lord and stops doing so, may keep whatever [capital]
is a thing of the past, while his case rests with God; yet those who
do so over and over again will become inmates of the Fire, to remain
the for ever. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
Those who eat Ribā
(usury) will not stand (on the Day of Resurrection) except like the
standing of a person beaten by Shaitān (Satan) leading him to insanity.
That is because they say: "Trading is only like Ribā (usury)," whereas
Allāh has permitted trading and forbidden Ribā (usury). So whosoever
receives an admonition from his Lord and stops eating Ribā (usury)
shall not be punished for the past; his case is for Allāh (to judge);
but whoever returns [to Ribā (usury)], such are the dwellers of the
Fire - they will abide therein. |
|
M. Pickthall:
|
Those who swallow
usury cannot rise up save as he ariseth whom the devil hath prostrated
by (his) touch. That is because they say: Trade is just like usury;
whereas Allah permitteth trading and forbiddeth usury. He unto whom
an admonition from his Lord cometh, and (he) refraineth (in obedience
thereto), he shall keep (the profits of) that which is past, and his
affair (henceforth) is with Allah. As for him who returneth (to usury)
- Such are rightful owners of the Fire. They will abide therein. |
|
M.H. Shakir:
|
Those who swallow
down usury cannot arise except as one whom Shaitan has prostrated
by (his) touch does rise. That is because they say, trading is only
like usury; and Allah has allowed trading and forbidden usury. To
whomsoever then the admonition has come from his Lord, then he desists,
he shall have what has already passed, and his affair is in the hands
of Allah; and whoever returns (to it)-- these arc the inmates of the
fire; they shall abide in it. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
God will deprive
usury of all blessing, but will give increase for deeds of charity:
For He loveth not creatures ungrateful and wicked. |
|
Zohurul Hoque:
|
Allah
will abolish usury, and He advances charity. And Allah does not love
every ungrateful sinner. |
|
T. J. Irving:
|
God wipes out usury
and nourishes acts of charity; God does not love every vicious disbeliever.
|
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
Allāh will destroy
Ribā (usury) and will give increase for Sadaqāt (deeds of charity,
alms, etc.) And Allāh likes not the disbelievers, sinners. |
|
M. Pickthall:
|
Allah hath blighted
usury and made almsgiving fruitful. Allah loveth not the impious and
guilty. |
|
M.H. Shakir:
|
Allah does not bless
usury, and He causes charitable deeds to prosper, and Allah does not
love any ungrateful sinner. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
Those who believe,
and do deeds of righteousness, and establish regular prayers and regular
charity, will have their reward with their Lord: on them shall be
no fear, nor shall they grieve. |
|
Zohurul Hoque:
|
Verily
those who believe and do good, and establish the Salat and pay the
Zakat,- they have their reward at the presence of their Rabb; and
there is no fear upon them, nor will they grieve. |
|
T. J. Irving:
|
Those who believe
and perform honorable actions, keep up prayer and pay the welfare
tax, will receive their wages from their Lord; no fear shall lie upon
them nor should they feel saddened. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
Truly those who
believe, and do deeds of righteousness, and perform As-Salāt (Iqāmat-as-Salāt),
and give Zakāt, they will have their reward with their Lord. On them
shall be no fear, nor shall they grieve. |
|
M. Pickthall:
|
Lo! those who believe
and do good works and establish worship and pay the poor-due, their
reward is with their Lord and there shall no fear come upon them neither
shall they grieve. |
|
M.H. Shakir:
|
Surely they who believe
and do good deeds and keep up prayer and pay the poor-rate they shall
have their reward from their Lord, and they shall have no fear, nor
shall they grieve. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
O ye who believe!
Fear God, and give up what remains of your demand for usury, if ye
are indeed believers. |
|
Zohurul Hoque:
|
O you
who believe! revere Allah, and relinquish whatever remains out of
usury, if you are Believers. |
|
T. J. Irving:
|
You who believe heed
God and write off anything that remains outstanding from lending at
interest if you are [true] believers. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
O you who believe!
Be afraid of Allāh and give up what remains (due to you) from Ribā
(usury) (from now onward), if you are (really) believers. |
|
M. Pickthall:
|
O ye who believe!
Observe your duty to Allah, and give up what remaineth (due to you)
from usury, if ye are (in truth) believers. |
|
M.H. Shakir:
|
O you who believe!
Be careful of (your duty to) Allah and relinquish what remains (due)
from usury, if you are believers. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
If ye do it not,
Take notice of war from God and His Apostle: But if ye turn back,
ye shall have your capital sums: Deal not unjustly, and ye shall not
be dealt with unjustly. |
|
Zohurul Hoque:
|
But if
you do not do, then beware of war from Allah and His Rasul; but if
you turn, then for you will be the capital of your sums. Do not oppress,
and be not oppressed. |
|
T. J. Irving:
|
If you do not do
so, then be prepared to face war declared by God and His messenger!
If you repent, you may retain your principal. Do not wrong [others]
and you will not be wronged. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
And if you do not
do it, then take a notice of war from Allāh and His Messenger but
if you repent, you shall have your capital sums. Deal not unjustly
(by asking more than your capital sums), and you shall not be dealt
with unjustly (by receiving less than your capital sums). |
|
M. Pickthall:
|
And if ye do not,
then be warned of war (against you) from Allah and His messenger.
And if ye repent, then ye have your principal (without interest).
Wrong not, and ye shall not be wronged. |
|
M.H. Shakir:
|
But if you do (it)
not, then be apprised of war from Allah and His Apostle; and if you
repent, then you shall have your capital; neither shall you make (the
debtor) suffer loss, nor shall you be made to suffer loss. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
If the debtor is
in a difficulty, grant him time Till it is easy for him to repay.
But if ye remit it by way of charity, that is best for you if ye only
knew. |
|
Zohurul Hoque:
|
But
if he be in indigence, then let there be postponement till ease. But
if you make a charity it is better for you, if you only know. |
|
T. J. Irving:
|
If any debtor suffers
hardship, then postpone [repaying] it until conditions become easier
[for him]; while if you treat it as an act of charity, would be better
for you, if you only knew! |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
And if the debtor
is in a hard time (has no money), then grant him time till it is easy
for him to repay, but if you remit it by way of charity, that is better
for you if you did but know. |
|
M. Pickthall:
|
And if the debtor
is in straitened circumstances, then (let there be) postponement to
(the time of) ease; and that ye remit the debt as almsgiving would
be better for you if ye did but know. |
|
M.H. Shakir:
|
And if (the debtor)
is in straitness, then let there be postponement until (he is in)
ease; and that you remit (it) as alms is better for you, if you knew.
|
|
|
|
Yusuf Ali:
|
And fear the Day
when ye shall be brought back to God. Then shall every soul be paid
what it earned, and none shall be dealt with unjustly. |
|
Zohurul Hoque:
|
And fear
a Day whereon you will be made to return to Allah. Then every soul
will be fully recompensed for what it has earned, and they will not
be wronged. |
|
T. J. Irving:
|
Heed a day when you
will be brought back to God; then every soul will be paid in fun according
to whatever he has earned, and they will not be treated unjustly.
|
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
And be afraid of
the Day when you shall be brought back to Allāh. Then every person
shall be paid what he earned, and they shall not be dealt with unjustly.
|
|
M. Pickthall:
|
And guard yourselves
against a day in which ye will be brought back to Allah. Then every
soul will be paid in full that which it hath earned, and they will
not be wronged. |
|
M.H. Shakir:
|
And guard yourselves
against a day in which you shall be returned to Allah; then every
soul shall be paid back in full what it has earned, and they shall
not be dealt with unjustly. |
 |
|
 |
|