Bengali translation
Assamese translation
Search this site


Size: 240 mm x 160 mm
Hard bound
Total pages: 1256
Index: 112 pages
Two colors



....
.......
  A Comparison of Different Translations  

Not all translation of the Qur-an is the same. Not all translations match the Arabic Qur-an in rhythm of text, depth of meaning, syntax of sentences, word usage and adherence to the divine words. While some translations are truly loyal to actual Arabic words, some are liberal in bringing out the meaning of the verses. Some translations are truly academic in nature, while others are informative in their objective. Some translators disliked strict loyalty to each and every Arabic words, for fear of obscuring the inherent meaning; while others were vehemently loyal to the revelation, yet succeeded in conveying the meaning. Some translators enjoyed slight liberty with choice of words, while others guarded themselves from what could very well be interpolation of thoughts. Below are sample of 6 translations of Surah Baqarah, arranged verse by verse. The purpose is here is to provide an interesting platform to compare the translations rather than to identify a correct or incorrect translation. Translators names are arranged in alphabetic order by their last name. The translators are Abdullah Yusuf Ali, Zohurul Hoque, T. J. Irving, T.U. Hilali & M. Khan, M. Pickthall, and M.S. Shakir.
 
Section 38
 

Verse 2:274
Yusuf Ali:
Those who (in charity) spend of their goods by night and by day, in secret and in public, have their reward with their Lord: on them shall be no fear, nor shall they grieve.
Zohurul Hoque:
Those who spend their wealth by night and by day, secretly and publicly- for them is then their reward at the presence of their Rabb. And there will be no fear on them, nor will they grieve.
T. J. Irving:
Those who spend their wealth night and day, both privately and publicly, will receive their earnings from their Lord. No fear will lie upon them nor need they ever feet saddened.
T.U. Hilali-M. Khan:
Those who spend their wealth (in Allāh's Cause) by night and day, in secret and in public, they shall have their reward with their Lord. On them shall be no fear, nor shall they grieve.
M. Pickthall:
Those who spend their wealth by night and day, by stealth and openly, verily their reward is with their Lord, and their shall no fear come upon them neither shall they grieve.
M.H. Shakir:
(As for) those who spend their property by night and by day, secretly and openly, they shall have their reward from their Lord and they shall have no fear, nor shall they grieve.

Verse 2:275
Yusuf Ali:
Those who devour usury will not stand except as stand one whom the Evil one by his touch Hath driven to madness. That is because they say: "Trade is like usury," but God hath permitted trade and forbidden usury. Those who after receiving direction from their Lord, desist, shall be pardoned for the past; their case is for God (to judge); but those who repeat (The offence) are companions of the Fire: They will abide therein (for ever).
Zohurul Hoque:
Those who consume usury, they do not stand except like the standing of one whom the Evil-one has confounded with touch. That is because they say: "Trade is just like usury." But Allah has permitted trade, and forbidden usury. To whomsoever then this admonition comes from his Rabb and he desists, for him then what has passed. And his affair is with Allah. But whoever reverts, these then are the inmates of the fire; they will abide in it.
T. J. Irving:
Those who live off the interest on loans will never stand up, except in the way those whom Satan knocks down with a fit rise up again. That is because they say: "Trading is just like taking interest." Yet God has permitted trading and forbidden taking interest. Anyone who receives such an instruction from his Lord and stops doing so, may keep whatever [capital] is a thing of the past, while his case rests with God; yet those who do so over and over again will become inmates of the Fire, to remain the for ever.
T.U. Hilali-M. Khan:
Those who eat Ribā (usury) will not stand (on the Day of Resurrection) except like the standing of a person beaten by Shaitān (Satan) leading him to insanity. That is because they say: "Trading is only like Ribā (usury)," whereas Allāh has permitted trading and forbidden Ribā (usury). So whosoever receives an admonition from his Lord and stops eating Ribā (usury) shall not be punished for the past; his case is for Allāh (to judge); but whoever returns [to Ribā (usury)], such are the dwellers of the Fire - they will abide therein.
M. Pickthall:
Those who swallow usury cannot rise up save as he ariseth whom the devil hath prostrated by (his) touch. That is because they say: Trade is just like usury; whereas Allah permitteth trading and forbiddeth usury. He unto whom an admonition from his Lord cometh, and (he) refraineth (in obedience thereto), he shall keep (the profits of) that which is past, and his affair (henceforth) is with Allah. As for him who returneth (to usury) - Such are rightful owners of the Fire. They will abide therein.
M.H. Shakir:
Those who swallow down usury cannot arise except as one whom Shaitan has prostrated by (his) touch does rise. That is because they say, trading is only like usury; and Allah has allowed trading and forbidden usury. To whomsoever then the admonition has come from his Lord, then he desists, he shall have what has already passed, and his affair is in the hands of Allah; and whoever returns (to it)-- these arc the inmates of the fire; they shall abide in it.

Verse 2:276
Yusuf Ali:
God will deprive usury of all blessing, but will give increase for deeds of charity: For He loveth not creatures ungrateful and wicked.
Zohurul Hoque:
Allah will abolish usury, and He advances charity. And Allah does not love every ungrateful sinner.
T. J. Irving:
God wipes out usury and nourishes acts of charity; God does not love every vicious disbeliever.
T.U. Hilali-M. Khan:
Allāh will destroy Ribā (usury) and will give increase for Sadaqāt (deeds of charity, alms, etc.) And Allāh likes not the disbelievers, sinners.
M. Pickthall:
Allah hath blighted usury and made almsgiving fruitful. Allah loveth not the impious and guilty.
M.H. Shakir:
Allah does not bless usury, and He causes charitable deeds to prosper, and Allah does not love any ungrateful sinner.

Verse 2:277
Yusuf Ali:
Those who believe, and do deeds of righteousness, and establish regular prayers and regular charity, will have their reward with their Lord: on them shall be no fear, nor shall they grieve.
Zohurul Hoque:
Verily those who believe and do good, and establish the Salat and pay the Zakat,- they have their reward at the presence of their Rabb; and there is no fear upon them, nor will they grieve.
T. J. Irving:
Those who believe and perform honorable actions, keep up prayer and pay the welfare tax, will receive their wages from their Lord; no fear shall lie upon them nor should they feel saddened.
T.U. Hilali-M. Khan:
Truly those who believe, and do deeds of righteousness, and perform As-Salāt (Iqāmat-as-Salāt), and give Zakāt, they will have their reward with their Lord. On them shall be no fear, nor shall they grieve.
M. Pickthall:
Lo! those who believe and do good works and establish worship and pay the poor-due, their reward is with their Lord and there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
M.H. Shakir:
Surely they who believe and do good deeds and keep up prayer and pay the poor-rate they shall have their reward from their Lord, and they shall have no fear, nor shall they grieve.

Verse 2:278
Yusuf Ali:
O ye who believe! Fear God, and give up what remains of your demand for usury, if ye are indeed believers.
Zohurul Hoque:
O you who believe! revere Allah, and relinquish whatever remains out of usury, if you are Believers.
T. J. Irving:
You who believe heed God and write off anything that remains outstanding from lending at interest if you are [true] believers.
T.U. Hilali-M. Khan:
O you who believe! Be afraid of Allāh and give up what remains (due to you) from Ribā (usury) (from now onward), if you are (really) believers.
M. Pickthall:
O ye who believe! Observe your duty to Allah, and give up what remaineth (due to you) from usury, if ye are (in truth) believers.
M.H. Shakir:
O you who believe! Be careful of (your duty to) Allah and relinquish what remains (due) from usury, if you are believers.

Verse 2:279
Yusuf Ali:
If ye do it not, Take notice of war from God and His Apostle: But if ye turn back, ye shall have your capital sums: Deal not unjustly, and ye shall not be dealt with unjustly.
Zohurul Hoque:
But if you do not do, then beware of war from Allah and His Rasul; but if you turn, then for you will be the capital of your sums. Do not oppress, and be not oppressed.
T. J. Irving:
If you do not do so, then be prepared to face war declared by God and His messenger! If you repent, you may retain your principal. Do not wrong [others] and you will not be wronged.
T.U. Hilali-M. Khan:
And if you do not do it, then take a notice of war from Allāh and His Messenger but if you repent, you shall have your capital sums. Deal not unjustly (by asking more than your capital sums), and you shall not be dealt with unjustly (by receiving less than your capital sums).
M. Pickthall:
And if ye do not, then be warned of war (against you) from Allah and His messenger. And if ye repent, then ye have your principal (without interest). Wrong not, and ye shall not be wronged.
M.H. Shakir:
But if you do (it) not, then be apprised of war from Allah and His Apostle; and if you repent, then you shall have your capital; neither shall you make (the debtor) suffer loss, nor shall you be made to suffer loss.

Verse 2:280
Yusuf Ali:
If the debtor is in a difficulty, grant him time Till it is easy for him to repay. But if ye remit it by way of charity, that is best for you if ye only knew.
Zohurul Hoque:
But if he be in indigence, then let there be postponement till ease. But if you make a charity it is better for you, if you only know.
T. J. Irving:
If any debtor suffers hardship, then postpone [repaying] it until conditions become easier [for him]; while if you treat it as an act of charity, would be better for you, if you only knew!
T.U. Hilali-M. Khan:
And if the debtor is in a hard time (has no money), then grant him time till it is easy for him to repay, but if you remit it by way of charity, that is better for you if you did but know.
M. Pickthall:
And if the debtor is in straitened circumstances, then (let there be) postponement to (the time of) ease; and that ye remit the debt as almsgiving would be better for you if ye did but know.
M.H. Shakir:
And if (the debtor) is in straitness, then let there be postponement until (he is in) ease; and that you remit (it) as alms is better for you, if you knew.

Verse 2:281
Yusuf Ali:
And fear the Day when ye shall be brought back to God. Then shall every soul be paid what it earned, and none shall be dealt with unjustly.
Zohurul Hoque:
And fear a Day whereon you will be made to return to Allah. Then every soul will be fully recompensed for what it has earned, and they will not be wronged.
T. J. Irving:
Heed a day when you will be brought back to God; then every soul will be paid in fun according to whatever he has earned, and they will not be treated unjustly.
T.U. Hilali-M. Khan:
And be afraid of the Day when you shall be brought back to Allāh. Then every person shall be paid what he earned, and they shall not be dealt with unjustly.
M. Pickthall:
And guard yourselves against a day in which ye will be brought back to Allah. Then every soul will be paid in full that which it hath earned, and they will not be wronged.
M.H. Shakir:
And guard yourselves against a day in which you shall be returned to Allah; then every soul shall be paid back in full what it has earned, and they shall not be dealt with unjustly.

 

Have you read the Qur-an today?
www.QuranToday.com
Holy Quran Publishing Project
For any information regarding this translation, please contact the Holy Quran Publishing Project at
info@qurantoday.com