Search
this site

Size: 240 mm
x 160 mm
Hard bound
Total pages: 1256
Index: 112 pages
Two colors
|
| .... |
|
....... |
| |
A
Comparison of Different Translations |
|
Not
all translation of the Qur-an is the same. Not all translations match the
Arabic Qur-an in rhythm of text, depth of meaning, syntax of sentences,
word usage and adherence to the divine words. While some translations are
truly loyal to actual Arabic words, some are liberal in bringing out the
meaning of the verses. Some translations are truly academic in nature, while
others are informative in their objective. Some translators disliked strict
loyalty to each and every Arabic words, for fear of obscuring the inherent
meaning; while others were vehemently loyal to the revelation, yet succeeded
in conveying the meaning. Some translators enjoyed slight liberty with choice
of words, while others guarded themselves from what could very well be interpolation
of thoughts. Below are sample of 6 translations of Surah Baqarah, arranged
verse by verse. The purpose is here is to provide an interesting platform
to compare the translations rather than to identify a correct or incorrect
translation. Translators names are arranged in alphabetic order by their
last name. The translators are Abdullah Yusuf Ali, Zohurul Hoque, T.
J. Irving, T.U. Hilali & M. Khan, M. Pickthall, and M.S. Shakir.
 |
|
 |
| |
Section
4
|
|
|
|
|
Yusuf Ali:
|
Behold, thy Lord
said to the angels: "I will create a vicegerent on earth." They said:
"Wilt Thou place therein one who will make mischief therein and shed
blood?- whilst we do celebrate Thy praises and glorify Thy holy (name)?"
He said: "I know what ye know not." |
|
Zohurul Hoque:
|
And behold! your
Rabb said to the malaks: "Certainly I am going to place in the earth
a vicegerent." They said: "Are You going to place therein one who
would make mischief in it and shed blood; while we celebrate Your
praise, and we glorify Your holiness?" He said: "I surely know which
you do not know." |
|
T. J. Irving:
|
So when your Lord
told the angels: "I am placing an overlord on earth", they said: "Will
You place someone there who will corrupt it and shed blood, while
we hymn Your praise and sanctify You?" He said: "I know something
you do not know." |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
And (remember) when
your Lord said to the angels: "Verily, I am going to place (mankind)
generations after generations on earth." They said: "Will You place
therein those who will make mischief therein and shed blood, - while
we glorify You with praises and thanks (Exalted be You above all that
they associate with You as partners) and sanctify You." He (Allāh)
said: "I know that which you do not know." |
|
M. Pickthall:
|
And when thy Lord
said unto the angels: Lo! I am about to place a viceroy in the earth,
they said: Wilt thou place therein one who will do harm therein and
will shed blood, while we, we hymn Thy praise and sanctify Thee ?
He said: Surely I know that which ye know not. |
|
M.H. Shakir:
|
And when your Lord
said to the angels, I am going to place in the earth a khalif, they
said: What! wilt Thou place in it such as shall make mischief in it
and shed blood, and we celebrate Thy praise and extol Thy holiness?
He said: Surely I know what you do not know. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
And He taught Adam
the nature of all things; then He placed them before the angels, and
said: "Tell me the nature of these if ye are right." |
|
Zohurul Hoque:
|
And He taught Adam
the names- all of them; then He presented them to the malaks, and
said: "Tell Me the names of all these if you are right." |
|
T. J. Irving:
|
He taught Adam all
the names of everything; then presented them to the angels, and said:
"Tell me the names of these if you are so truthful." |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
And He taught Adam
all the names (of everything) [], then He showed them to the angels
and said, "Tell Me the names of these if you are truthful." |
|
M. Pickthall:
|
And He taught Adam
all the names, then showed them to the angels, saying: Inform Me of
the names of these, if ye are truthful. |
|
M.H. Shakir:
|
And He taught Adam
all the names, then presented them to the angels; then He said: Tell
me the names of those if you are right. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
They said: "Glory
to Thee, of knowledge We have none, save what Thou Hast taught us:
In truth it is Thou Who art perfect in knowledge and wisdom." |
|
Zohurul Hoque:
|
They said: "Glory
be to You! No knowledge we have except what You have taught us. You
indeed, You are the all-Knowing, most Wise." |
|
T. J. Irving:
|
They said: "Glory
be to You; we have no knowledge except whatever You have taught us.
You are the Aware, the Wise!" |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
They (angels) said:
"Glory be to You, we have no knowledge except what you have taught
us. Verily, it is You, the All-Knower, the All-Wise." |
|
M. Pickthall:
|
They said: Be glorified!
We have no knowledge saving that which Thou hast taught us. Lo! Thou,
only Thou, art the Knower, the Wise. |
|
M.H. Shakir:
|
They said: Glory
be to Thee! we have no knowledge but that which Thou hast taught us;
surely Thou art the Knowing, the Wise. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
He said: "O Adam!
Tell them their natures." When he had told them, God said: "Did I
not tell you that I know the secrets of heaven and earth, and I know
what ye reveal and what ye conceal?" |
|
Zohurul Hoque:
|
He said: "O Man!
tell them their names." So that when he had informed them their names,
He said: "Did I not tell you that I indeed know the secrets of the
heavens and the earth? And I know which you disclose, and which you
have been concealing." |
|
T. J. Irving:
|
He said: "Adam,
tell them their names." Once he had told them their names, He said:
"Did I not tell you that I know the Unseen in Heaven and Earth? I
know whatever you disclose and whatever you have been hiding." |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
He said: "O Adam!
Inform them of their names," and when he had informed them of their
names, He said: "Did I not tell you that I know the Ghaib (unseen)
in the heavens and the earth, and I know what you reveal and what
you have been concealing?" |
|
M. Pickthall:
|
He said: O Adam!
Inform them of their names, and when he had informed them of their
names, He said: Did I not tell you that I know the secret of the heavens
and the earth ? And I know that which ye disclose and which ye hide.
|
|
M.H. Shakir:
|
He said: O Adam!
inform them of their names. Then when he had informed them of their
names, He said: Did I not say to you that I surely know what is ghaib
in the heavens and the earth and (that) I know what you manifest and
what you hide? |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
And behold, We said
to the angels: "Bow down to Adam" and they bowed down. Not so Iblis:
he refused and was haughty: He was of those who reject Faith. |
|
Zohurul Hoque:
|
And behold! We said
to the malaks: "Bow down to Man." So they bowed down, not so Iblis.
He refused and expressed pride, because he was of the Unbelievers.
|
|
T. J. Irving:
|
So We told the angels:
"Bow down on your knees before Adam." They [all] knelt down except
for Diabolis. He refused and acted proudly, and became a disbeliever. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
And (remember) when
We said to the angels: "Prostrate yourselves before Adam.". And they
prostrated except Iblīs (Satan), he refused and was proud and was
one of the disbelievers (disobedient to Allāh). |
|
M. Pickthall:
|
And when We said
unto the angels: Prostrate yourselves before Adam, they fell prostrate,
all save Iblis. He demurred through pride, and so became a disbeliever.
|
|
M.H. Shakir:
|
And when We said
to the angels: Make obeisance to Adam they did obeisance, but Iblis
(did it not). He refused and he was proud, and he was one of the unbelievers. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
We said: "O Adam!
dwell thou and thy wife in the Garden; and eat of the bountiful things
therein as (where and when) ye will; but approach not this tree, or
ye run into harm and transgression." |
|
Zohurul Hoque:
|
And We said: "O
Adam! you and your wife dwell in this garden, and you eat from it
plentifully where-and-when you wish; but do not go near this Tree,
lest you become of the wrongdoers." . |
|
T. J. Irving:
|
We said: 'Adam, settle
down in the Garden, both you and your wife, and eat freely from it
anywhere either of you may wish. Yet do not approach this tree lest
you become wrongdoers." |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
And We said: "O
Adam! Dwell you and your wife in the Paradise and eat both of you
freely with pleasure and delight of things therein as wherever you
will, but come not near this tree or you both will be of the Zālimūn
(wrong-doers)." |
|
M. Pickthall:
|
And We said: O Adam!
Dwell thou and thy wife in the Garden, and eat ye freely (of the fruits)
thereof where ye will; but come not nigh this tree lest ye become
wrong-doers. |
|
M.H. Shakir:
|
And We said: O Adam!
Dwell you and your wife in the garden and eat from it a plenteous
(food) wherever you wish and do not approach this tree, for then you
will be of the unjust. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
Then did Satan make
them slip from the (garden), and get them out of the state (of felicity)
in which they had been. We said: "Get ye down, all (ye people), with
enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and
your means of livelihood - for a time." |
|
Zohurul Hoque:
|
But the Satan made
them both slip from it, and turned them out from where they were in.
And We said: "You all get down, some of you are enemies to some others.
And for you there is in the earth a resting-place and a provision
for a time. |
|
T. J. Irving:
|
Satan made them stumble
over it and had them both expelled from where they had been [living].
We said: "Clear out! Some of you will [become] enemies of others.
You will have a resting place on earth a enjoyment for a while." |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
Then the Shaitān
(Satan) made them slip therefrom (the Paradise), and got them out
from that in which they were. We said: "Get you down, all, with enmity
between yourselves. On earth will be a dwelling place for you and
an enjoyment for a time." |
|
M. Pickthall:
|
But Satan caused
them to deflect therefrom and expelled them from the (happy) state
in which they were; and We said: Fall down, one of you a foe unto
the other! There shall be for you on earth a habitation and provision
for a time. |
|
M.H. Shakir:
|
But the Shaitan made
them both fall from it, and caused them to depart from that (state)
in which they were; and We said: Get forth, some of you being the
enemies of others, and there is for you in the earth an abode and
a provision for a time. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
Then learnt Adam
from his Lord words of inspiration, and his Lord Turned towards him;
for He is Oft-Returning, Most Merciful. |
|
Zohurul Hoque:
|
Then Adam learned
certain words from his Rabb, so He turned to him. Surely He, He is
Oft-returning, the most Rewarding. |
|
T. J. Irving:
|
Adam received words
[of inspiration] from his Lord and he turned towards Him. He is the
Relenting, the Merciful! * |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
Then Adam received
from his Lord Words []. And his Lord pardoned him (accepted his repentance).
Verily, He is the One Who forgives (accepts repentance), the Most
Merciful. |
|
M. Pickthall:
|
Then Adam received
from his Lord words (of revelation), and He relented toward him. Lo!
He is the relenting, the Merciful. |
|
M.H. Shakir:
|
Then Adam received
(some) words from his Lord, so He turned to him mercifully; surely
He is Oft-returning (to mercy), the Merciful. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
We said: "Get ye
down all from here; and if, as is sure, there comes to you Guidance
from me, whosoever follows My guidance, on them shall be no fear,
nor shall they grieve. |
|
Zohurul Hoque:
|
We said: "You all
get down from this en masse. But if there comes to you guidance from
Me, then whoever would follow My guidance, no fear will be on them
then, nor will they grieve. |
|
T. J. Irving:
|
We said: 'Clear
out from it together! If you should be hand guidance from Me, then
anyone who follows My guidance will have fear nor will they be saddened;
|
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
We said: "Get down
all of you from this place (the Paradise), then whenever there comes
to you Guidance from Me, and whoever follows My Guidance, there shall
be no fear on them, nor shall they grieve. |
|
M. Pickthall:
|
We said: Go down,
all of you, from hence; but verily there cometh unto you from Me a
guidance; and whoso followeth My guidance, there shall no fear come
upon them neither shall they grieve. |
|
M.H. Shakir:
|
We said: Go forth
from this (state) all; so surely there will come to you a guidance
from Me, then whoever follows My guidance, no fear shall come upon
them, nor shall they grieve. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
"But those who reject
Faith and belie Our Signs, they shall be companions of the Fire; they
shall abide therein." |
|
Zohurul Hoque:
|
"But those who disbelieve
and belie Our Messages, these shall be the fellows of the Fire, in
that they will abide." |
|
T. J. Irving:
|
while those who disbelieve
and reject Our signs will become inmates of the Fire; they shall remain
in it! |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
But those who disbelieve
and belie Our Ayāt (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations,
etc.) such are the dwellers of the Fire, they shall abide therein
forever. |
|
M. Pickthall:
|
But they who disbelieve,
and deny Our revelations, such are rightful Peoples of the Fire. They
will abide therein. |
|
M.H. Shakir:
|
And (as to) those
who disbelieve in and reject My communications, they are the inmates
of the fire, in it they shall abide. kks |
|