Bengali translation
Search this site


Size: 240 mm x 160 mm
Hard bound
Total pages: 1256
Index: 112 pages
Two colors



....
.......
  A Comparison of Different Translations  

Not all translation of the Qur-an is the same. Not all translations match the Arabic Qur-an in rhythm of text, depth of meaning, syntax of sentences, word usage and adherence to the divine words. While some translations are truly loyal to actual Arabic words, some are liberal in bringing out the meaning of the verses. Some translations are truly academic in nature, while others are informative in their objective. Some translators disliked strict loyalty to each and every Arabic words, for fear of obscuring the inherent meaning; while others were vehemently loyal to the revelation, yet succeeded in conveying the meaning. Some translators enjoyed slight liberty with choice of words, while others guarded themselves from what could very well be interpolation of thoughts. Below are sample of 6 translations of Surah Baqarah, arranged verse by verse. The purpose is here is to provide an interesting platform to compare the translations rather than to identify a correct or incorrect translation. Translators names are arranged in alphabetic order by their last name. The translators are Abdullah Yusuf Ali, Zohurul Hoque, T. J. Irving, T.U. Hilali & M. Khan, M. Pickthall, and M.S. Shakir.
 
Section 5
 

Verse 2:40
Yusuf Ali:
O Children of Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon you, and fulfil your covenant with Me as I fulfil My Covenant with you, and fear none but Me.
Zohurul Hoque:
O Children of Israil! call to mind My favors which I bestowed upon you, and fulfill covenant with Me, I shall fulfill covenant with you, and Me, Me alone, should you then fear.
T. J. Irving:
Children of Israel, remember My favor which I have shown you, and fulfill My agreement! I shall fulfill your covenant. I am the One you should revere!
T.U. Hilali-M. Khan:
O Children of Israel! Remember My Favour which I bestowed upon you, and fulfill (your obligations to) My Covenant (with you) so that I fulfill (My Obligations to) your covenant (with Me), and fear none but Me.
M. Pickthall:
O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you, and fulfil your (part of the) covenant, I shall fulfil My (part of the) covenant, and fear Me.
M.H. Shakir:
O children of Israel! call to mind My favor which I bestowed on you and be faithful to (your) covenant with Me, I will fulfill (My) covenant with you; and of Me, Me alone, should you be afraid.

Verse 2:41
Yusuf Ali:
And believe in what I reveal, confirming the revelation which is with you, and be not the first to reject Faith therein, nor sell My Signs for a small price; and fear Me, and Me alone.
Zohurul Hoque:
And believe in that which I have revealed confirming which is with you, and do not become the first to disbelieve in it, and do not exchange My Messages for a meager price; and Me, Me alone then should you revere.
T. J. Irving:
Believe in what I have sent down to confirm what you already have, and do not be the first to disbelieve in it. Do not sell My signs for paltry price. I am the One you should heed!
T.U. Hilali-M. Khan:
And believe in what I have sent down (this Qur'ān), confirming that which is with you, [the Taurāt (Torah) and the Injeel (Gospel)], and be not the first to disbelieve therein, and buy [get ( )] not with My Verses [the Taurāt (Torah) and the Injeel (Gospel)] a small price (i.e. getting a small gain by selling My Verses), and fear Me and Me Alone. (Tafsir At-Tabarī, Vol. I, Page 253).
M. Pickthall:
And believe in that which I reveal, confirming that which ye possess already (of the Scripture), and be not first to disbelieve therein, and part not with My revelations for a trifling price, and keep your duty unto Me.
M.H. Shakir:
And believe in what I have revealed, verifying that which is with you, and be not the first to deny it, neither take a mean price in exchange for My communications; and Me, Me alone should you fear.

Verse 2:42
Yusuf Ali:
And cover not Truth with falsehood, nor conceal the Truth when ye know (what it is).
Zohurul Hoque:
And do not clothe the Truth with falsehood, nor conceal the Truth, while you were knowing..
T. J. Irving:
Do not cloak Truth with falsehood nor hide the Truth while you realize it.
T.U. Hilali-M. Khan:
And mix not truth with falsehood, nor conceal the truth [i.e. Muhammad Peace be upon him is Allāh's Messenger and his qualities are written in your Scriptures, the Taurāt (Torah) and the Injeel (Gospel)] while you know (the truth).
M. Pickthall:
Confound not truth with falsehood, nor knowingly conceal the truth.
M.H. Shakir:
And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you know (it).

Verse 2:43
Yusuf Ali:
And be steadfast in prayer; practise regular charity; and bow down your heads with those who bow down (in worship).
Zohurul Hoque:
And establish the Salat, and give the Zakat, and bow down with the bowers down.
T. J. Irving:
Keep up prayer, pay the welfare tax, and worship along with those who bow their heads
T.U. Hilali-M. Khan:
And perform As-Salāt (Iqāmat-as-Salāt), and give Zakāt, and Irka' (i.e. bow down or submit yourselves with obedience to Allāh) along with ArRaki'ūn
M. Pickthall:
Establish worship, pay the poor-due, and bow your heads with those who bow (in worship).
M.H. Shakir:
And keep up prayer and pay the poor-rate and bow down with those who bow down. 44.

Verse 2:44
Yusuf Ali:
Do ye enjoin right conduct on the people, and forget (To practise it) yourselves, and yet ye study the Scripture? Will ye not understand?
Zohurul Hoque:
Do you command mankind for piety while you yourselves forget, and yet you read the scripture? Don't you then apply sense?
T. J. Irving:
Are you ordering people to be virtuous while forgetting it yourselves, even as you recite the Book? Will you not use you reason?
T.U. Hilali-M. Khan:
Enjoin you Al-Birr (piety and righteousness and each and every act of obedience to Allāh) on the people and you forget (to practise it) yourselves, while you recite the Scripture [the Taurāt (Torah)]! Have you then no sense?
M. Pickthall:
Enjoin ye righteousness upon mankind while ye yourselves forget (to practise it) ? And ye are readers of the Scripture! Have ye then no sense ?
M.H. Shakir:
What! do you enjoin men to be good and neglect your own souls while you read the Book; have you then no sense?

Verse 2:45
Yusuf Ali:
Nay, seek (God's) help with patient perseverance and prayer: It is indeed hard, except to those who bring a lowly spirit,
Zohurul Hoque:
And you seek the help with perseverance and Salat. And that indeed is a hard thing except for the humble ones,-
T. J. Irving:
Seek help through patience and prayer, since it is exacting except for the submissive
T.U. Hilali-M. Khan:
And seek help in patience and As-Salāt (the prayer) and truly it is extremely heavy and hard except for Al-Khāshi'ūn [i.e. the true believers in Allāh - those who obey Allāh with full submission, fear much from His Punishment, and believe in His Promise (Paradise, etc.) and in His Warnings (Hell, etc.)].
M. Pickthall:
Seek help in patience and prayer; and truly it is hard save for the humble- minded,
M.H. Shakir:
And seek assistance through patience and prayer, and most surely it is a hard thing except for the humble ones,.

Verse 2:46
Yusuf Ali:
Who bear in mind the certainty that they are to meet their Lord, and that they are to return to Him.
Zohurul Hoque:
who think that they are indeed going to meet their Rabb, and that they are certainly returning towards Him.
T. J. Irving:
who assume they will meet their Lord, and that they will return to Him.
T.U. Hilali-M. Khan:
(They are those) who are certain that they are going to meet their Lord, and that unto Him they are going to return.
M. Pickthall:
Who know that they will have to meet their Lord, and that unto Him they are returning.
M.H. Shakir:
Who know that they shall meet their Lord and that they shall return to Him

 

Have you read the Qur-an today?
www.QuranToday.com
Holy Quran Publishing Project
For any information regarding this translation, please contact the Holy Quran Publishing Project at
info@qurantoday.com