Bengali translation
Search this site


Size: 240 mm x 160 mm
Hard bound
Total pages: 1256
Index: 112 pages
Two colors



....
.......
  A Comparison of Different Translations  

Not all translation of the Qur-an is the same. Not all translations match the Arabic Qur-an in rhythm of text, depth of meaning, syntax of sentences, word usage and adherence to the divine words. While some translations are truly loyal to actual Arabic words, some are liberal in bringing out the meaning of the verses. Some translations are truly academic in nature, while others are informative in their objective. Some translators disliked strict loyalty to each and every Arabic words, for fear of obscuring the inherent meaning; while others were vehemently loyal to the revelation, yet succeeded in conveying the meaning. Some translators enjoyed slight liberty with choice of words, while others guarded themselves from what could very well be interpolation of thoughts. Below are sample of 6 translations of Surah Baqarah, arranged verse by verse. The purpose is here is to provide an interesting platform to compare the translations rather than to identify a correct or incorrect translation. Translators names are arranged in alphabetic order by their last name. The translators are Abdullah Yusuf Ali, Zohurul Hoque, T. J. Irving, T.U. Hilali & M. Khan, M. Pickthall, and M.S. Shakir.
 
Section 6
 

Verse 2:47
Yusuf Ali:
Children of Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon you, and that I preferred you to all other (for My Message).
Zohurul Hoque:
O Children of Israil! remember My favor which I bestowed upon you, and that I distinguished you above the nations.
T. J. Irving:
Children of Israel, remember My favor which I have bestowed on you. I have preferred you over [the rest of] the Universe!
T.U. Hilali-M. Khan:
O Children of Israel! Remember My Favour which I bestowed upon you and that I preferred you to the 'Alamīn (mankind and jinns) (of your time period, in the past).
M. Pickthall:
O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you and how I preferred you to (all) creatures.
M.H. Shakir:
O children of Israel! call to mind My favor which I bestowed on you and that I made you excel the nations.

Verse 2:48
Yusuf Ali:
Then guard yourselves against a day when one soul shall not avail another nor shall intercession be accepted for her, nor shall compensation be taken from her, nor shall anyone be helped (from outside).
Zohurul Hoque:
And guard yourselves against a Day- no soul will avail from another soul aught, nor will any intercession be accepted on its behalf, nor will any compensation be taken from it, nor will they be helped.
T. J. Irving:
Heed a day when no soul will compensate for any other soul in any way. Intercession will not be accepted from him, nor will any alternative be taken for it. They will not be supported.
T.U. Hilali-M. Khan:
And fear a Day (of Judgement) when a person shall not avail another, nor will intercession be accepted from him nor will compensation be taken from him nor will they be helped.
M. Pickthall:
And guard yourselves against a day when no soul will in aught avail another, nor will intercession be accepted from it, nor will compensation be received from it, nor will they be helped.
M.H. Shakir:
And be on your guard against a day when one soul shall not avail another in the least, neither shall intercession on its behalf be accepted, nor shall any compensation be taken from it, nor shall they be helped.

Verse 2:49
Yusuf Ali:
And remember, We delivered you from the people of Pharaoh: They set you hard tasks and punishments, slaughtered your sons and let your women-folk live; therein was a tremendous trial from your Lord.
Zohurul Hoque:
And remember: We rescued you from the people of Fir'awn, they afflicted you with terrible torment, they slaughtered your sons and let your females live. And in this there was a great trial from your Rabb.
T. J. Irving:
When We rescued you from Pharaoh's household, they had been subjecting you to the worst torment, slaying your sons and sparing your women. That meant such awful testing by your Lord!
T.U. Hilali-M. Khan:
And (remember) when We delivered you from Fir'aun's (Pharaoh) people, who were afflicting you with a horrible torment, killing your sons and sparing your women, and therein was a mighty trial from your Lord.
M. Pickthall:
And (remember) when We did deliver you from Pharaoh's folk, who were afflicting you with dreadful torment, slaying your sons and sparing your women: that was a tremendous trial from your Lord.
M.H. Shakir:
And when We delivered you from Firon's people, who subjected you to severe torment, killing your sons and sparing your women, and in this there was a great trial from your Lord.

Verse 2:50
Yusuf Ali:
And remember We divided the sea for you and saved you and drowned Pharaoh's people within your very sight.
Zohurul Hoque:
And remember, We parted the Sea for you, thus We rescued you, and We drowned the people of Fir'awn while you were looking on.
T. J. Irving:
So We divided the sea for you and saved you, while We drowned Pharaoh's household as you were looking on.
T.U. Hilali-M. Khan:
And (remember) when We separated the sea for you and saved you and drowned Fir'aun's (Pharaoh) people while you were looking (at them, when the sea-water covered them).
M. Pickthall:
And when We brought you through the sea and rescued you, and drowned the folk of Pharaoh in your sight.
M.H. Shakir:
And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the followers of Firon and you watched by.

Verse 2:51
Yusuf Ali:
And remember We appointed forty nights for Moses, and in his absence ye took the calf (for worship), and ye did grievous wrong.
Zohurul Hoque:
And behold! We made an appointment of forty nights with Musa, then you took the calf in his absence, and you were unjust.
T. J. Irving:
When We appointed forty nights for Moses, you took the Calf after he [had left], and you became wrongdoers.
T.U. Hilali-M. Khan:
And (remember) when We appointed for Mūsa (Moses) forty nights, and (in his absence) you took the calf (for worship), and you were Zālimūn (polytheists and wrong-doers, etc.).
M. Pickthall:
And when We did appoint for Moses forty nights (of solitude), and then ye chose the calf, when he had gone from you, and were wrong-doers.
M.H. Shakir:
And when We appointed a time of forty nights with Musa, then you took the calf (for a god) after him and you were unjust.

Verse 2:52
Yusuf Ali:
Even then We did forgive you; there was a chance for you to be grateful.
Zohurul Hoque:
Yet, even after that, We did forgive you, that perhaps you might give thanks.
T. J. Irving:
Then later on We still overlooked this for you, so that you might act grateful.
T.U. Hilali-M. Khan:
Then after that We forgave you so that you might be grateful.
M. Pickthall:
Then, even after that, We pardoned you in order that ye might give thanks.
M.H. Shakir:
Then We pardoned you after that so that you might give thanks.

Verse 2:53
Yusuf Ali:
And remember We gave Moses the Scripture and the Criterion (Between right and wrong): There was a chance for you to be guided aright.
Zohurul Hoque:
And remember,- We gave Musa the scripture, and the Discrimination, that you may follow guidance..
T. J. Irving:
when We gave Moses the Book and the Standard so that you might be guided.
T.U. Hilali-M. Khan:
And (remember) when We gave Mūsa (Moses) the Scripture [the Taurāt (Torah)] and the criterion (of right and wrong) so that you may be guided aright.
M. Pickthall:
And when We gave unto Moses the Scripture and the criterion (of right and wrong), that ye might be led aright.
M.H. Shakir:
And when We gave Musa the Book and the distinction that you might walk aright.

Verse 2:54
Yusuf Ali:
And remember Moses said to his people: "O my people! Ye have indeed wronged yourselves by your worship of the calf: So turn (in repentance) to your Maker, and slay yourselves (the wrong-doers); that will be better for you in the sight of your Maker." Then He turned towards you (in forgiveness): For He is Oft- Returning, Most Merciful.
Zohurul Hoque:
And behold! Musa said to his people: "O my people! you have indeed wronged your own selves by your taking the calf; so turn to your Creator, and mortify your souls. This is better for you in the sight of your Creator." Therefore He turned towards you. Surely He, He is the Oft-returning, the most Rewarding.
T. J. Irving:
When Moses told his folk: "My people, you have wronged yourselves in accepting the Calf, so turn towards your Maker in repentance and kill your own [guilty] selves; that will be better for you with your Maker. He will (then) relent towards you, since He is the Relenting, the Merciful."
T.U. Hilali-M. Khan:
And (remember) when Mūsa (Moses) said to his people: "O my people! Verily, you have wronged yourselves by worshipping the calf. So turn in repentance to your Creator and kill yourselves (the innocent kill the wrongdoers among you), that will be better for you with your Lord." Then He accepted your repentance. Truly, He is the One Who accepts repentance, the Most Merciful.
M. Pickthall:
And when Moses said unto his people: O my people! Ye have wronged yourselves by your choosing of the calf (for worship) so turn in penitence to your Creator, and kill (the guilty) yourselves. That will be best for you with your Creator and He will relent toward you. Lo! He is the Relenting, the Merciful.
M.H. Shakir:
And when Musa said to his people: O my people! you have surely been unjust to yourselves by taking the calf (for a god), therefore turn to your Creator (penitently), so kill your people, that is best for you with your Creator: so He turned to you (mercifully), for surely He is the Oft-returning (to mercy), the Merciful.

Verse 2:55
Yusuf Ali:
And remember ye said: "O Moses! We shall never believe in thee until we see God manifestly," but ye were dazed with thunder and lighting even as ye looked on.
Zohurul Hoque:
And remember,- you said: "O Musa! We shall not believe in you until we see Allah manifestly." Then the thunderbolt overtook you while you looked on..
T. J. Irving:
So you said: "Moses, we will never believe in you until we see God openly," the Thunderbolt caught you while you were (all) looking on.
T.U. Hilali-M. Khan:
And (remember) when you said: "O Mūsa (Moses)! We shall never believe in you till we see Allāh plainly." But you were seized with a thunderbolt (lightning) while you were looking.
M. Pickthall:
And when ye said: O Moses! We will not believe in thee till we see Allah plainly; and even while ye gazed the lightning seized you.
M.H. Shakir:
And when you said: O Musa! we will not believe in you until we see Allah manifestly, so the punishment overtook you while you looked on.

Verse 2:56
Yusuf Ali:
Then We raised you up after your death: Ye had the chance to be grateful.
Zohurul Hoque:
Then We raised you up after your stupor that perhaps you might give thanks.
T. J. Irving:
Then We raised you up after you had died so that you might act grateful;
T.U. Hilali-M. Khan:
Then We raised you up after your death, so that you might be grateful.
M. Pickthall:
Then We revived you after your extinction, that ye might give thanks.
M.H. Shakir:
Then We raised you up after your death that you may give thanks.

Verse 2:57
Yusuf Ali:
And We gave you the shade of clouds and sent down to you Manna and quails, saying: "Eat of the good things We have provided for you:" (But they rebelled); to us they did no harm, but they harmed their own souls.
Zohurul Hoque:
And We caused the clouds to overshadow you, and We sent down upon you the manna and the quails: "Eat of the good things wherewith We have provided you." And they did not harm Us, but they rather were doing harm to themselves.
T. J. Irving:
We spread the clouds out to shade you, and sent down manna and quail for you: 'Eat some of the good things which We have provided you with!" They did not harm Us, but it was themselves whom they harmed.
T.U. Hilali-M. Khan:
And We shaded you with clouds and sent down on you Al-Manna and the quails, (saying): "Eat of the good lawful things We have provided for you," (but they rebelled). And they did not wrong Us but they wronged themselves.
M. Pickthall:
And We caused the white cloud to overshadow you and sent down on you the manna and the quails, (saying): Eat of the good things wherewith We have provided you - they wronged Us not, but they did wrong themselves.
M.H. Shakir:
And We made the clouds to give shade over you and We sent to you manna and quails: Eat of the good things that We have given you; and they did not do Us any harm, but they made their own souls suffer the loss.

Verse 2:58
Yusuf Ali:
And remember We said: "Enter this town, and eat of the plenty therein as ye wish; but enter the gate with humility, in posture and in words, and We shall forgive you your faults and increase (the portion of) those who do good."
Zohurul Hoque:
And behold! We said: "Enter this township and eat from it as-and-when you wish- plentifully; but enter the gate submissively; and say: 'Hittatun', We may forgive you your wrongs; and We shall immediately increase to the doors of good."
T. J. Irving:
So We said: "Enter this town and eat wherever you may wish in it at your leisure. Enter the gate [walking] on your knees and say: 'Relieve us!" We will forgive you your mistakes and give even more to those who kindly.
T.U. Hilali-M. Khan:
And (remember) when We said: "Enter this town (Jerusalem) and eat bountifully therein with pleasure and delight wherever you wish, and enter the gate in prostration (or bowing with humility) and say: 'Forgive us,' and We shall forgive you your sins and shall increase (reward) for the good-doers." 5
M. Pickthall:
And when We said: Go into this township and eat freely of that which is therein, and enter the gate prostrate, and say: "Repentance." We will forgive you your sins and will increase (reward) for the right-doers.
M.H. Shakir:
And when We said: Enter this city, then eat from it a plenteous (food) wherever you wish, and enter the gate making obeisance, and say, forgiveness. We will forgive you your wrongs and give more to those who do good (to others).

Verse 2:59
Yusuf Ali:
But the transgressors changed the word from that which had been given them; so We sent on the transgressors a plague from heaven, for that they infringed (Our command) repeatedly.
Zohurul Hoque:
But those who were unjust changed this saying, different from what had been said to them; so We sent down upon those who did wrong a pestilence from above, because they had been transgressing. kk.
T. J. Irving:
Yet those who do wrong altered the Statement to something than what had been told them, so We sent a blight down from Heaven on those who did wrong since they had acted so immorally.
T.U. Hilali-M. Khan:
But those who did wrong changed the word from that which had been told to them for another, so We sent upon the wrong-doers Rijzan (a punishment) [] from the heaven because of their rebelling against Allāh's Obedience. (Tafsir At-Tabarī, Vol. I, Page 305).
M. Pickthall:
But those who did wrong changed the word which had been told them for another saying, and We sent down upon the evil-doers wrath from heaven for their evil-doing.
M.H. Shakir:
But those who were unjust changed it for a saying other than that which had been spoken to them, so We sent upon those who were unjust a pestilence from heaven, because they transgressed.

 

Have you read the Qur-an today?
www.QuranToday.com
Holy Quran Publishing Project
For any information regarding this translation, please contact the Holy Quran Publishing Project at
info@qurantoday.com