Search
this site

Size: 240 mm
x 160 mm
Hard bound
Total pages: 1256
Index: 112 pages
Two colors
|
| .... |
|
....... |
| |
A
Comparison of Different Translations |
|
Not
all translation of the Qur-an is the same. Not all translations match the
Arabic Qur-an in rhythm of text, depth of meaning, syntax of sentences,
word usage and adherence to the divine words. While some translations are
truly loyal to actual Arabic words, some are liberal in bringing out the
meaning of the verses. Some translations are truly academic in nature, while
others are informative in their objective. Some translators disliked strict
loyalty to each and every Arabic words, for fear of obscuring the inherent
meaning; while others were vehemently loyal to the revelation, yet succeeded
in conveying the meaning. Some translators enjoyed slight liberty with choice
of words, while others guarded themselves from what could very well be interpolation
of thoughts. Below are sample of 6 translations of Surah Baqarah, arranged
verse by verse. The purpose is here is to provide an interesting platform
to compare the translations rather than to identify a correct or incorrect
translation. Translators names are arranged in alphabetic order by their
last name. The translators are Abdullah Yusuf Ali, Zohurul Hoque, T.
J. Irving, T.U. Hilali & M. Khan, M. Pickthall, and M.S. Shakir.
 |
|
 |
| |
Section
7
|
|
|
|
|
Yusuf Ali:
|
And remember Moses
prayed for water for his people; We said: "Strike the rock with thy
staff." Then gushed forth therefrom twelve springs. Each group knew
its own place for water. So eat and drink of the sustenance provided
by God, and do no evil nor mischief on the (face of the) earth. |
|
Zohurul Hoque:
|
And remember,- Musa
sought water for his people, so We said: "Strike with your staff the
Rock." So there gushed forth from it twelve springs. Every tribe just
knew their drinking places. "Eat and drink out of the provisions of
Allah, and do not act corruptly in the earth- being mischief-makers."
. |
|
T. J. Irving:
|
Thus Moses looked
for something for his people to drink, and said: "Strike the rock
with your staff!'; so twelve springs gushed forth fro it. Each group
of people knew its drinking spot: "Eat and drink from Go provisions,
and do not cause any havoc on earth, as if you were mischief-makers."
|
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
And (remember) when
Mûsa (Moses) asked for water for his people, We said: "Strike the
stone with your stick." Then gushed forth therefrom twelve springs.
Each (group of) people knew its own place for water. "Eat and drink
of that which Allâh has provided and do not act corruptly, making
mischief on the earth." |
|
M. Pickthall:
|
And when Moses asked
for water for his people, We said: Smite with thy staff the rock.
And there gushed out therefrom twelve springs (so that) each tribe
knew their drinking-place. Eat and drink of that which Allah hath
provided, and do not act corruptly, making mischief in the earth. |
|
M.H. Shakir:
|
And when Musa prayed
for drink for his people, We said: Strike the rock with your staff
So there gushed from it twelve springs; each tribe knew its drinking
place: Eat and drink of the provisions of Allah and do not act corruptly
in the land, making mischief. |
|
|
|
Yusuf Ali:
|
And remember ye
said: "O Moses! we cannot endure one kind of food (always); so beseech
thy Lord for us to produce for us of what the earth groweth, -its
pot-herbs, and cucumbers, Its garlic, lentils, and onions." He said:
"Will ye exchange the better for the worse? Go ye down to any town,
and ye shall find what ye want!" They were covered with humiliation
and misery; they drew on themselves the wrath of God. This because
they went on rejecting the Signs of God and slaying His Messengers
without just cause. This because they rebelled and went on transgressing. |
|
Zohurul Hoque:
|
And behold! you
said: "O Musa! we cannot endure with one food; therefore pray to your
Rabb for us that He may produce for us out of what the earth grows:
of its herbs and its cucumbers, and its cereals and its lentils, and
its onions." He said: "Do you wish to change that which is inferior
for that which is superior? Go down into any Egypt, so you will have
what you ask for." And humiliation and vagabondism were flung upon
them, and they drew wrath from Allah. That was because they indeed
went on rejecting the Messages of Allah, and would kill the nabis
without just cause. That was so because they disobeyed and they used
to transgress. |
|
T. J. Irving:
|
When you said: "Moses,
we'll never stand one [kind of] food! Appeal to your Lord to produce
whatever the earth will grow for us, such as vegetables and cucumbers,
and its garlic, lentils and onions;" He said: "Do you want to exchange
something commonplace for something that better?" Settle in some city
to get what you have asked for!' Humiliation and poverty beat them
down and they incurred anger from God. That was because they had disbelieved
in God's signs and killed the prophets without having any right to.
That happened because they disobeyed and had act so defiant. |
|
T.U. Hilali-M. Khan:
|
And (remember) when
you said, "O Mûsa (Moses)! We cannot endure one kind of food. So invoke
your Lord for us to bring forth for us of what the earth grows, its
herbs, its cucumbers, its Fûm (wheat or garlic), its lentils and its
onions." He said, "Would you exchange that which is better for that
which is lower? Go you down to any town and you shall find what you
want!" And they were covered with humiliation and misery, and they
drew on themselves the Wrath of Allâh. That was because they used
to disbelieve the Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, signs,
revelations, etc.) of Allâh and killed the Prophets wrongfully. That
was because they disobeyed and used to transgress the bounds (in their
disobedience to Allâh, i.e. commit crimes and sins). |
|
M. Pickthall:
|
And when ye said:
O Moses! We are weary of one kind of food; so call upon thy Lord for
us that He bring forth for us of that which the earth groweth - of
its herbs and its cucumbers and its corn and its lentils and its onions.
He said: Would ye exchange that which is higher for that which is
lower ? Go down to settled country, thus ye shall get that which ye
demand. And humiliation and wretchedness were stamped upon them and
they were visited with wrath from Allah. That was because they disbelieved
in Allah's revelations and slew the prophets wrongfully. That was
for their disobedience and transgression. |
|
M.H. Shakir:
|
And when you said:
O Musa! we cannot bear with one food, therefore pray Lord on our behalf
to bring forth for us out of what the earth grows, of its herbs and
its cucumbers and its garlic and its lentils and its onions. He said:
Will you exchange that which is better for that which is worse? Enter
a city, so you will have what you ask for. And abasement and humiliation
were brought down upon them, and they became deserving of Allah's
wrath; this was so because they disbelieved in the communications
of Allah and killed the prophets unjustly; this was so because they
disobeyed and exceeded the limits. |
 |
|
 |
|