Bengali translation
Search this site


Size: 240 mm x 160 mm
Hard bound
Total pages: 1256
Index: 112 pages
Two colors



....
.......
  A Comparison of Different Translations  

Not all translations of the Qur-an are the same. Not all translations match the Arabic Qur-an in rhythm of text, depth of meaning, syntax of sentences, word usage and adherence to the divine words. While some translations are truly loyal to actual Arabic words, some are liberal in bringing out the meaning of the verses. Some translations are truly academic in nature, while others are informative in their objective. Some translators disliked strict loyalty to each and every Arabic words, for fear of obscuring the inherent meaning; while others were vehemently loyal to the revelation, yet succeeded in conveying the meaning. Some translators enjoyed slight liberty with choice of words, while others guarded themselves from what could very well be interpolation of thoughts. Below are sample of 6 translations of Surah Baqarah, arranged verse by verse. The purpose is here is to provide an interesting platform to compare the translations rather than to identify a correct or incorrect translation. Translators names are arranged in alphabetic order by their last name. The translators are Abdullah Yusuf Ali, Zohurul Hoque, T. J. Irving, T.U. Hilali & M. Khan, M. Pickthall, and M.S. Shakir.
 
Section 8
 

Verse 2:62
Yusuf Ali:
Those who believe (in the Qur'an), and those who follow the Jewish (scriptures), and the Christians and the Sabians,- any who believe in God and the Last Day, and work righteousness, shall have their reward with their Lord; on them shall be no fear, nor shall they grieve.
Zohurul Hoque:
Surely as to those who believe, and those who Judaize, and the Christians, and the Sabians- whoever believes in Allah and the Future Day, and does good,- for such, then, their reward is in the presence of their Rabb; and there is no fear on them, nor will they grieve.
T. J. Irving:
Those who believe and those who are Jews, Christians and Sabeans, [in fact] anyone who believes in God and the Last Day, and acts honorably will receive their earnings from their Lord: no fear will lie upon them nor need they feel saddened.
T.U. Hilali-M. Khan:
Verily! Those who believe and those who are Jews and Christians, and Sabians, whoever believes in Allāh and the Last Day and do righteous good deeds shall have their reward with their Lord, on them shall be no fear, nor shall they grieve.
M. Pickthall:
Lo! Those who believe (in that which is revealed unto thee, Muhammad), and those who are Jews, and Christians, and Sabaeans - whoever believeth in Allah and the Last Day and doeth right - surely their reward is with their Lord, and there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
M.H. Shakir:
Surely those who believe, and those who are Jews, and the f Christians, and the Sabians, whoever believes in Allah and the Last day and does good, they shall have their reward from their Lord, and there is no fear for them, nor shall they grieve.

Verse 2:63
Yusuf Ali:
And remember We took your covenant and We raised above you (The towering height) of Mount (Sinai) : (Saying): "Hold firmly to what We have given you and bring (ever) to remembrance what is therein: Perchance ye may fear God."
Zohurul Hoque:
And remember,- We took your Covenant and raised above you the Mount : "Take hold what We have given you, with a resolution, and remember what is in it, perhaps you may practice reverence."
T. J. Irving:
Thus we have made an agreement with you and raised the Mountain over you: "Hold firmly to what We have brought you and remember what it contains, so that you may do your duty;"
T.U. Hilali-M. Khan:
And (O Children of Israel, remember) when We took your covenant and We raised above you the Mount (saying): "Hold fast to that which We have given you, and remember that which is therein so that you may become Al-Muttaqūn (the pious - see V.2:2).
M. Pickthall:
And (remember, O Children of Israel) when We made a covenant with you and caused the mount to tower above you, (saying): Hold fast that which We have given you, and remember that which is therein, that ye may ward off (evil).
M.H. Shakir:
And when We took a promise from you and lifted the mountain over you: Take hold of the law (Tavrat) We have given you with firmness and bear in mind what is in it, so that you may guard (against evil).

Verse 2:64
Yusuf Ali:
But ye turned back thereafter: Had it not been for the Grace and Mercy of God to you, ye had surely been among the lost.
Zohurul Hoque:
Then, you turned back after that; and had it not been for the grace of Allah upon you and His mercy, you would surely have been among the losers.
T. J. Irving:
while later on you turned away, and if God's bounty and His mercy had not [rested] upon you, you would have turned out to be losers!
T.U. Hilali-M. Khan:
Then after that you turned away. Had it not been for the Grace and Mercy of Allāh upon you, indeed you would have been among the losers.
M. Pickthall:
Then, even after that, ye turned away, and if it had not been for the grace of Allah and His mercy ye had been among the losers.
M.H. Shakir:
Then you turned back after that; so were it not for the grace of Allah and His mercy on you, you would certainly have been among the losers.

Verse 2:65
Yusuf Ali:
And well ye knew those amongst you who transgressed in the matter of the Sabbath: We said to them: "Be ye apes, despised and rejected."
Zohurul Hoque:
Moreover, surely you already know those of you who transgressed regarding the Sabbath; so We said to them: "You become apes, driven away."
T. J. Irving:
Yet you knew which of you had been defiant on the Sabbath, so We told them: "Become apes, rejected!"
T.U. Hilali-M. Khan:
And indeed you knew those amongst you who transgressed in the matter of the Sabbath (i.e. Saturday). We said to them: "Be you monkeys, despised and rejected."
M. Pickthall:
And ye know of those of you who broke the Sabbath, how We said unto them: Be ye apes, despised and hated!
M.H. Shakir:
And certainly you have known those among you who exceeded the limits of the Sabbath, so We said to them: Be (as) apes, despised and hated.

Verse 2:66
Yusuf Ali:
So We made it an example to their own time and to their posterity, and a lesson to those who fear God.
Zohurul Hoque:
Thus We made it an example for those around it, and those after it, and an admonition for the reverent.
T. J. Irving:
We set them up as an illustration of what had come before them and what would come after them, and as a lesson for the heedful.
T.U. Hilali-M. Khan:
So We made this punishment an example to their own and to succeeding generations and a lesson to those who are Al-Muttaqūn (the pious - see V.2:2)
M. Pickthall:
And We made it an example to their own and to succeeding generations, and an admonition to the God-fearing.
M.H. Shakir:
So We made them an example to those who witnessed it and those who came after it, and an admonition to those who guard (against evil).

Verse 2:67
Yusuf Ali:
And remember Moses said to his people: "God commands that ye sacrifice a heifer." They said: "Makest thou a laughing-stock of us?" He said: "God save me from being an ignorant (fool)!"
Zohurul Hoque:
And behold! Musa said to his people, "Allah indeed commands you that you should slaughter a heifer." They said: "Do you take us for a jest?" He said: "I take refuge with Allah from being of the ignorant."
T. J. Irving:
When Moses told his folk: "God commands you to sacrifice a cow," they said: "Do you take us for a laughingstock?" He said: "I seek refuge with God lest I become so ignorant!"
T.U. Hilali-M. Khan:
And (remember) when Mūsa (Moses) said to his people: "Verily, Allāh commands you that you slaughter a cow." They said, "Do you make fun of us?" He said, "I take Allāh's Refuge from being among Al-Jāhilūn (the ignorants or the foolish)."
M. Pickthall:
And when Moses said unto his people: Lo! Allah commandeth you that ye sacrifice a cow, they said: Dost thou make game of us ? He answered: Allah forbid that I should be among the foolish!
M.H. Shakir:
And when Musa said to his people: Surely Allah commands you that you should sacrifice a cow; they said: Do you ridicule us? He said: I seek the protection of Allah from being one of the ignorant

Verse 2:68
Yusuf Ali:
They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us what (heifer) it is!" He said; "He says: The heifer should be neither too old nor too young, but of middling age. Now do what ye are commanded!"
Zohurul Hoque:
They said: "Call on your Rabb, for our sake, to make clear to us what she is." He replied: "Verily He says, she indeed is a heifer neither too aged nor too young, of a middle age between these. Now, do what you are commanded."
T. J. Irving:
They said: "Appeal to your Lord for us, to explain to us what she is." He said: "He says she is neither a worn-out cow, nor a heifer, but of an age in between. Do as you are ordered!"
T.U. Hilali-M. Khan:
They said, "Call upon your Lord for us that He may make plain to us what it is!" He said, "He says, 'Verily, it is a cow neither too old nor too young, but (it is) between the two conditions', so do what you are commanded."
M. Pickthall:
They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what (cow) she is. (Moses) answered: Lo! He saith, Verily she is a cow neither with calf nor immature; (she is) between the two conditions; so do that which ye are commanded.
M.H. Shakir:
They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what she is. Musa said: He says, Surely she is a cow neither advanced in age nor too young, of middle age between that (and this); do therefore what you are commanded.

Verse 2:69
Yusuf Ali:
They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us Her colour." He said: "He says: A fawn-coloured heifer, pure and rich in tone, the admiration of beholders!"
Zohurul Hoque:
They said: "Call on your Rabb, for our sake, to make clear to us what her color is." He said: "Surely He says, she is indeed a yellow heifer- intensely deep in her color- delighting to the beholders."
T. J. Irving:
They said: "Appeal to your Lord for us, to explain to us what color she is." He said: "He says that she is a bright yellow cow. Her color gladdens those who look at her."
T.U. Hilali-M. Khan:
They said, "Call upon your Lord for us to make plain to us its colour." He said, "He says, 'It is a yellow cow, bright in its colour, pleasing to the beholders.' "
M. Pickthall:
They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us of what colour she is. (Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a yellow cow. Bright is her colour, gladdening beholders.
M.H. Shakir:
They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what her color is. Musa said: He says, Surely she is a yellow cow; her color is intensely yellow, giving delight to the beholders.

Verse 2:70
Yusuf Ali:
They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us what she is: To us are all heifers alike: We wish indeed for guidance, if God wills."
Zohurul Hoque:
They said: "Call on your Rabb, for our sake, to make clear to us what she be, for the heifers appear alike to us; and indeed, if it pleases Allah, we shall surely be guided."
T. J. Irving:
They said: "Appeal to your Lord for us, to explain to us what she is like. Cows seem all alike to us and we should be guided properly, if God so wishes."
T.U. Hilali-M. Khan:
They said, "Call upon your Lord for us to make plain to us what it is. Verily to us all cows are alike, And surely, if Allāh wills, we will be guided."
M. Pickthall:
They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what (cow) she is. Lo! cows are much alike to us; and Lo! if Allah wills, we may be led aright.
M.H. Shakir:
They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what she is, for surely to us the cows are all alike, and if Allah please we shall surely be guided aright.

Verse 2:71
Yusuf Ali:
He said: "He says: A heifer not trained to till the soil or water the fields; sound and without blemish." They said: "Now hast thou brought the truth." Then they offered her in sacrifice, but not with good-will. kkk
Zohurul Hoque:
He said: "Certainly He says, she is surely a heifer not yoked to plough the land, nor used to irrigate the field,- sound, without a blemish in her." They said: "Now you have brought the Truth." Then they slaughtered her, and it did not appear that they would do.
T. J. Irving:
He said: "He says that she is a cow which has not yet been broken in to plow the earth nor to irrigate any crops; she is sound and has no blemish on her." They said: "Now you are telling the Truth!", and they slaughtered her though they almost had not done so.
T.U. Hilali-M. Khan:
He [Mūsa (Moses)] said, "He says, 'It is a cow neither trained to till the soil nor water the fields, sound, having no other colour except bright yellow.' " They said, "Now you have brought the truth." So they slaughtered it though they were near to not doing it.
M. Pickthall:
(Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a cow unyoked; she plougheth not the soil nor watereth the tilth; whole and without mark. They said: Now thou bringest the truth. So they sacrificed her, though almost they did not.
M.H. Shakir:
Musa said: He says, Surely she is a cow not made submissive that she should plough the land, nor does she irrigate the tilth; sound, without a blemish in her. They said: Now you have brought the truth; so they sacrificed her, though they had not the mind to do (it).

 

Have you read the Qur-an today?
www.QuranToday.com
Holy Quran Publishing Project
For any information regarding this translation, please contact the Holy Quran Publishing Project at
info@qurantoday.com