Bengali translation
Assamese translation
Search this site


Size: 240 mm x 160 mm
Hard bound
Total pages: 1256
Index: 112 pages
Two colors


 
 
 
COMMENTARY
 


The principle of commentary in the Translation and Commentary on the Holy Qur-an is based on the following verse from Surah Al-e-Imran:

He it is Who has revealed to you the Scripture, whereof some Ayats are Decisive- these are the Mother of the Scripture, and others are allegorical. Then as to those in whose hearts there is perversity, they in fact follow the allegorical part of it seeking trouble and seeking to give it interpretations. But no one knows the interpretation of it except Allah. And the steadfast in knowledge would say: "We believe in it,- the whole is from the presence of our Rabb." And no one minds except those possessed of understanding. (Surah Al-e-Imran: 6)
3:6 He it is Who has revealed to you (O Muhammad!) the Scripture, whereof some Ayats (or verses) are Decisive (and fundamental, giving rise to a definite meaning)- these are the Mother (i.e. Foundation) of the Scripture, and others are allegorical (or ornamental, giving different meanings, such verses must be interpreted on the basis of the fundamental ones, 39:23). Then as to those in whose hearts there is perversity, they in fact follow the allegorical part of it seeking (to create) trouble and seeking to give it (imaginary) interpretations (in the form of mythological stories, instead of basing on the fundamental verses of the Qur-an; and when they fail to justify their myths with other verses, they claim one or the other verse as abrogated; whereas there is no discrepancy nor any abrogation in the entire Qur-an, 4:82). But no one knows the (true) interpretation of it except Allah (and so their inherent meanings will be available in the God-sent Qur-an, not in man-made stories). And the steadfast in knowledge (4:162, who extract the inner meaning of these verses by proper study and research, 38:29; 47:24) would say: "We believe in it,- the whole (of it) is from the presence of our Rabb (Who has made the whole Qur-an easily understandable, 26:195; 44:58)." And no one minds (this rule of interpretation) except those possessed of understanding.
In the Translation and Commentary on the Holy Qur-an, upper half of each page is literal translation of the Holy Qur-an. The commentary is placed in the bottom half of the page in a little innovative way. As you can see in the above example, the commentary is placed inside parenthesis juxtaposed with the translation. It is like reading the translation all over again, this time with commentary, just enough to clearly elucidate the implied meaning. The flow of the text of the translation and commentary is maintained such that there is no break in rhythm or textual flow. To get more idea of how it reads, please click here to visit Surah Baqarah or Surah Yusuf.

Translation and Commentary on the Holy Qur-an is not a footnote type commentary. Traditional footnote commentaries often emphasize on one verse or few words at the discretion of the cemmentator. At the same, other vesres may not be explained at all. In Translation and Commentary on the Holy Qur-an, 99% verses are explained, however simple the verse may appear, thus readers are not forsaken to guess or speculate the meaning.

The need to reinterpret detailed footnote is avoided in the Translation and Commentary on the Holy Qur-an. Obviously this has limited the scope to engage in detailed discussion of a verse in the light of classical or modern commentators of the Holy Qur-an or discuss two or three different schools of thoughts. It is important to remember that the message of the Holy Qur-an is not ambiguous to have two or three fundamentally different schools of thoughts. In case of allegorical verses, we have provided interpretations based on Holy Qur-an, with appropriate cross-references to substantiate the interpretation.

Keeping this fact in mind the commentary in Translation and Commentary on the Holy Qur-an is made succinct and to the point - to bring out the implied meaning with least degree of effort by a busy reader of today.
Translation and Commentary on the Holy Qur-an does not discuss or refer to Arabic folklore, historic legend or medieval Arab literature. Understanding of Holy Qur-an is often hampered due to overbearing emphasis on such legends and folklore. It is important to remember that the Holy Qur-an is best explained by the Holy Qur-an itself (11:1; 75:18,19). When some incidents are discussed, Translation and Commentary on the Holy Qur-an also refers abundantly to authentic Hadith.

Although the commentary may appear succinct,
it provides extensive cross-references to other verses. Therefore, commentary of a particular verse, which appears quite brief, could actually run into several pages.

Regarding use of lots of cross-references from Old and New Testament, the idea is not to obtain support from them, rather to show where Holy Qur-an made a point distinctly different from what is mentioned in those Books. Interfaith studies have become a serious matter among many Islamic and Judeo-Christian researchers. Use of such references in the commentary is expected to help them as much as it would help a Muslim reader.
 

Have you read the Qur-an today?
www.QuranToday.com
Holy Quran Publishing Project
For any information regarding this translation, please contact the Holy Quran Publishing Project at
info@qurantoday.com