Bengali translation
Assamese translation
Search this site


Size: 240 mm x 160 mm
Hard bound
Total pages: 1256
Index: 112 pages
Two colors


     
Frequently Asked Questions

Readers can send their comments, observations, clarifications etc. by e-mail or regular mail. In this page we shall try to publish only clarifications of specific issues so that other readers may benefit from them. Reviewers' identity will be preserved at all time.

FAQ about ordering
How long will it take to receive Translation and Commentary on the Holy Qur-an?
  Do you accept credit cards?
  I live outside USA. What would be an ideal way to remit the amount for ordering?

FAQ about content
Accurate translation of the Qur-an is impossible. How can Dr. Hoque claim that his work is accurate?
  Commentary is limited to the extent of the verse and is considered to be a negative point.
  Quran should be printed to read from right to left. You have printed it to read from left to right. You have broken the norm, it is not fair.
  In your translation, you have used Arabic names like Musa, 'Isa, Nuh etc. It would have been much better if you had used Moses, Jesus, Noah etc. as these names are easily understood by all English speaking people.
  Far too many Arabic words were used in the translation, making it difficult for English speaking person to understand it. In page 2, use of Hamd, Rabb, Rahman, Rahim, Malik etc. add to confusion.
  In Surah Al-Kahf (Surah # 18), terms like Allah, Rabb, Lord are used interchangeably - there seems to be no consistency in translation. Please explain why?
  In Surah Maryam, 19:42, Dr. Hoque used "sire", preferable word should be "father". Please explain.
  In Surah Baqarah, 2:10, Dr. Hoque used "belying" - preferable word should be "lying". Please explain.
  In verse 2:173, several references to the verses of Bible are given. Except Leviticus 11:7, other verses do not speak of prohibited food. So why are these references given?
  In Surah Al-Naml, verse 27:18, who are the Naml? Convention is that they are Ants. Dr. Hoque translated it as a tribe called Naml. Please explain.
  In Surah Al-Baqarah, 2:3, you have taken the original arabic word Salat, whereas equivalent word in English worship has been used by other translators. Is there any reason for using 'salat' instead of worship?

Have you read the Qur-an today?
www.QuranToday.com
Holy Quran Publishing Project
For any information regarding this translation, please contact the Holy Quran Publishing Project at
info@qurantoday.com