Search
this site

Size: 240 mm
x 160 mm
Hard bound
Total pages: 1256
Index: 112 pages
Two colors
|
Readers
can send their comments, observations, clarifications etc. by e-mail
or regular mail. In this page we shall try to publish only clarifications
of specific issues so that other readers may benefit from them.
Reviewers' identity will be preserved at all time.
| Accurate translation of the Qur-an is impossible. How can Dr.
Hoque claim that his work is accurate? |
|
(based
on a printed review - Texas)
|
|
(Based
on two other reviews from St. Louis, Missouri)
|
| |
|
We
agree that accurate translation of the Qur-an is virtually impossible.
However, what is humanly possible is (1) not to delete
any Arabic words of the Qur-an from the translation, (2)
not to add unwarranted words inside the translation suggesting
these are equivalent of Arabic words and (3) follow the
same grammatical syntax of the verses.
Dr.
Hoque has not deleted any word from translation, has not added
unwarranted words inside the translation, and has followed the
same grammatical syntax. While almost all translators have arbitrarily
refrained from translating far too many words, simultaneously
far too many unwarranted words were added by them inside actual
translation. Thirdly, the grammatical syntax of the Arabic verses
was often not followed by many translators. While translating
the Divine words of Allah, no human being has any authority to
arbitrarily delete anything from and add anything in to the Qur-an.
Keeping
these points in mind, Dr. Hoque has attempted to provide a translation
that is more accurate than many of the widely circulated translations.
|
Commentary
is limited to the extent of the verse and is considered to be
a negative point.
|
|
(Based
on a review from St. Louis, Missouri)
|
|
|
|
The
scope of this work is to provide brief commentary rather than
to provide elaborate exegesis. In the preface of the translation,
Dr. Hoque mentioned that his work is not to be viewed as final
word in the serious research on the Quran. His attempt was more
for those Muslims who are under time crunch to undertake lengthy
studies of the Qur-an yet wish to understand its message a little
beyond what a plain translation can provide. The idea to put the
commentaries under parenthesis and let the text of the translation
and commentary flow smoothly was designed to minimize the need
to reinterpret the explanation. Under this context, it does appear
that the commentary is brief.
Large
number of cross-references of the verses from the Qur-an is given
everywhere. If they were explained in each instance, the commentary
would have been very detailed. The purpose of quoting cross-references
is to urge the readers to explore the supportive verses. Depending
on the available time, a reader can explore some or all the cross-references
and can relatively easily find out related verses. Based on this
argument, the commentary is not as brief as it really appears.
|
| Quran
should be printed to read from right to left. You have printed it
to read from left to right. You have broken the norm, it is not
fair. |
|
(Based
on a review from St. Louis, Missouri)
|
| |
|
Before
publishing the translation, we discussed at length about this issue
and decided to follow the traditions of contemporary translations
in English and some foreign languages. Most of the translators,
who were non-Arabs, opted left to right as the style of writing
in the English language. Allamah Yusuf Ali in his original work
had opted left to right. Once his translation was published in Saudi
Arabia, it was converted to right to left. It seems that this was
done due to the comfort level of Arabic speaking people who are
more used to reading right to left and they will find no difficulty
reading English in the same pattern. However, our attempt was to
provide an English translation. We intended this book to be primarily
used as a English version and Arabic was provided for the purpose
of comparison. Many contemporary translators such as Muhammad Asad,
Nooruddin, M.H. Shakir, Muhammad Ali, Farooq Malik opted for left
to right to conform to English reading style. |
| In
your translation, you have used Arabic names like Musa, 'Isa, Nuh
etc. It would have been much better if you had used Moses, Jesus,
Noah etc. as these names are easily understood by all English speaking
people. |
|
(Based
on a review from St. Louis, Missouri)
|
| |
| Our
decision of using Arabic proper nouns was decided after lengthy
discussions. Westerners often distort proper nouns, and in many
occasions we correct them. Such as Mahomet is now corrected to be
Muhammad, Mecca is corrected to Makkah, Bombay is corrected to Mumbai,
Dacca is corrected to be Dhaka, Peking is corrected to Beijing etc.
We agree that biblical Moses, Jesus, Aaron, David, Mary, etc. are
easy to follow for an English speaking person. By not using the
biblical names, Dr. Hoque is trying to preserve the Proper names
as used by Allah, secondly to distinguish the biblical personalities
and their 'distorted' activities from Quranic perspective. For example,
Jesus could be son-of -God by Bible's theory, but 'Isa is not. Likewise,
many westerners will spell Koran, but we decided to use the spelling
Qur-an that more closely reflects the Arabic pronunciation. |
|
Far too many Arabic words were used in the
translation, making it difficult for English speaking person to
understand it. In page 2, use of Hamd, Rabb, Rahman, Rahim, Malik
etc. add to confusion. |
|
(Based
on a review from St. Louis, Missouri)
|
| |
|
The
translator felt that there are no single English words available
to adequately mean what these words stand for. One of the objectives
in the Translation and Commentary of the Holy Quran is
to provide word-for-word translation without being verbose. Any
single English equivalent word could NOT have unearthed the volumes
of underlying meaning of these Arabic words. For this reason,
some of the actual Arabic words were left as it is in the translation
and their meaning is explained in detail in the commentary section.
In
page 2, the meaning of each of the words are given at the bottom
of the same page. The understanding of the meaning of each of
these words can literally run pages. The scope of this work is
to provide brief explanations to the extent of bringing out the
sum and substance of the verse. However brief may be, none of
these Arabic words were left unexplained.
|
|
In Surah Al-Kahf (Surah # 18), terms like Allah, Rabb, Lord
are used interchangeably - there seems to be no consistency in
translation. Please explain why? |
|
(Based
on a review from St. Louis, Missouri)
|
| |
|
The
reviewer expressed that in Surah Al-Kahf, Dr. Hoque used "Allah"
in verse 15,16,17,26,39,43,44. The reason for using "Allah"
in those verses is that in actual Arabic verse, the word, "Allah"
was used. The word "Allah" is the proper name of Allah. A proper
name should not be translated into another language just as
Dr. Hoque's name or my name or your name should not be translated
into a different language to explain who Dr. Hoque, I or you
are.
The
reader expressed that "Rabb" was used in verse 14, 27.
Rabb is a qualifying name of Allah. There is no single English
word that could adequately explain all the attributes of Rabb.
Briefly speaking, Rabb is master, chief, determiner, provider,
sustainer, rewarder, perfecter, ruler, creator, maintainer,
evolver, and more. So in the entire translation, wherever, Allah
used the term Rabb to mean Himself, it was left as it is without
attempting to translate it.
The reader further points out that in verse 21, the meaning of
Rabb is used as "Lord" [Rabbuhum 'aalamu bihim].
This rabb is not the same Rabb who is Allah. This rabb is the
unbelievers' rabb, as claimed by them. The unbelievers' rabb cannot
have all the attributes that our Rabb is qualified to possess.
For this reason, Lord was used distinguish between the two terms.
|
|
In Surah Maryam, 19:42, Dr. Hoque used "sire", preferable
word should be "father". Please explain. |
|
(Based
on a review from St. Louis, Missouri)
|
| |
|
The
Arabic word "Abun" means a father, an ancestor, a fatherly person,
or even a person addressed with respect, not necessarily a progenitor
in every situation.
Question
here is whether Azar is the biological father, who has begotten
Ibrahim or is he another person - a fatherly person. If Azar
is the biological father then use of "father" in place or "sire"
would be more appropriate. If not, then use of "sire" would
probably distinguish between the biological father versus a
fatherly person. The following discussion will explain.
Sire
also means father, male ancestor, a man of rank or authority,
an elderly man, a senior (vide Webster). Therefore use of 'sire'
to mean 'abun' is technically correct. Allah raised His prophets
in noble families and they were born of pious parents. The Quran
does not contain genealogy of prophets, but wherever mention
of their father or mother was made, we find they were all either
prophets or noble people. Verse 6:88 states the fathers, descendants
and brethren of prophets including Ibrahim were good people,
unless otherwise stated,--such as in case of son of Nuh, some
stepbrothers of Yusuf. We find that prophet Ibrahim (pbh) prayed
for his parents and Believers for protection of Allah (14:41).
His prayer cannot go futile. Therefore his father must have
been protected from the most grievous sin of polytheism. Who
could then be the sire Azar? Can he be the progenitor of Ibrahim,
or a fatherly person in the family? The Quran is not a book
on genealogy of prophets, while the book Genesis of Tawrat is
to some extent. Genesis names Tarah as the father (progenitor)
of Ibrahim (Gen. 11:27), and that he had several uncles (Gen.11:25).
If this view is acceptable, the polytheist Azar could have been
Ibrahim's one of the uncles. Ibrahim (pbh) preached to his sire
to shun polytheism (19:42-45), but he would not listen. Ibrahim
(pbh), by virtue of his kindheartedness, prayed to Allah for
his sire Azar (9:114; 19:47), but Allah made it clear to him
that Azar is a sinner and enemy of Allah (9:114). As Azar was
a bigoted idol-worshipper (6:75), Ibrahim (pbh) dissociated
himself from him (9:114; 19:49; 43:26).
Based
on all these Dr. Hoque found it difficult to take a perpetual
sinner as the biological father of such a respectable prophet
Ibrahim (pbh). For this reason, in the Translation and Commentary
of the Holy Quran, in the verse 19:42 'sire' is used and not
'father'. Only Allah knows best.
|
|
In Surah Baqarah, 2:10, Dr. Hoque used "belying"
- preferable word should be "lying". Please explain.
|
|
(Based
on a review from St. Louis, Missouri)
|
| |
|
In
Surah Baqarah, verse 2:10, Dr. Hoque used "belying" the reviewer
preferred "lying".
The
meaning of lie is: untrue
or inaccurate statement, tell untruth.
The
meaning of belie is: To
show (something) to be false or wrong. To give a false impression
of. [Webster Dictionary]
Dr.
Hoque translated the verse as: "……For them is a painful punishment
because they have been belying." The unbelievers (and some believers
too) would be punished for lying. Islam does not permit lying.
Issue here is whether the unbelievers are simply lying to each
other or are they belying the truth expounded in the Qur-an?
Use of the word 'belying' shows that the unbelievers were showing
something (i.e. Allah, Akhiraat (last day),
the Qur-an and its message) to be false of wrong. In summary
of 2:8 Allah said the munafiq's say they believe in Allah and
the Akhiraat, but they really don't believe. In summary of 2:9
the munafiq's deceive only them. Both these activities support
that the munafiq's are 'belying' rather than just 'lying'. They
are belying the truth as false and giving a wrong impression
by deceiving.
|
|
In verse 2:173, several references to the verses of Bible
are given. Except Leviticus 11:7, other verses do not speak of
prohibited food. So why are these references given? |
|
(Based
on a review from Dayton, Ohio)
|
| |
|
It
is true that only Lev 11:7-8 explicitly prohibits eating pork.
All the other cross references discuss about pig being a filthy
animal. Qur-an does not elaborate on the filthy nature of pigs,
but goes specifically to prohibit pork. Bible, which was for
earlier generations, had more elaborate descriptions of pig
being a filthy animal or dog eating its own vomit etc. Obviously,
we cannot trust Bible in its present form and we are not trying
to get support from Bible to validate Qur-an. Qur-an does not
need validation from any book or person. These references from
Bible are mainly meant for non-Muslims to compare their scriptures
to find what was ordered to them. Pig is prohibited for them,
so is pork. The Christians continue eating pork defying their
injunction not to eat pork. In the Translation and Commentary
on the Holy Qur-an, there are abundant cross-references
from Bible, some are very specific and some are related thoughts.
As we discuss this ayat about prohibited foods, Lev 11:7 is
a specific prohibition on pork, while other references provide
related thoughts. Due to the nature of brief commentary given
in the Translation and Commentary of the Holy Qur-an
, it was not possible to elaborate on each of the verses quoted.
It was left for interested readers to undertake more studies
and draw their own inferences. In many instances, a reader will
find reference to an exactly opposite thought mentioned in Bible.
Again, such reference is not to validate the Qur-an, but to
show that such thoughts in Bible or other scriptures are wrong
in the light of the Qur-an. What we had desired in this commentary
of Qur-an is to allow an inquisitive readers to study in depth
on any topic.
|
|
In Surah Al-Naml, verse 27:18, who are the Naml? Convention
is that they are Ants. Dr. Hoque translated it as a tribe called
Naml. Please explain. |
|
(Based
on a published review, London)
|
|
|
|
The
word Naml literally means Ants. Many classical commentators
of the Qur-an translated it as Ants. The classical belief is
that, among other things, Sulaiman (pbu) understood the 'speech'
or 'language' of the ants. By speech they actually meant the
language as spoken and understood by human, using words, sentences
etc. Question arises whether ants, being such lowly creature,
can speak a human language articulated with thoughts, reasoning,
intellect as perfectly as human, and structure sentences in
precise grammatical syntax using words and phrases as mentioned
in the verse?
The
language skill as we understand is a quality Allah bestowed
only on human race (55:4) by making them the best of the creations
and by shaping them in perfect shaping. The faculty of speech
makes human being superior to other animals.
Science
proves that ants and for that matter insects, birds animals
communicate with each other various ways, mainly by producing
sounds of different frequency, emission of lights, secretion
of pheromones etc. Each frequency of light or sound means a
different aspect of communication. Such sound by no means suggest
that these are complete structured sentences, on the contrary
they simply express different degree of danger, desire, hunger,
love etc. Science has not suggested anything that would say
intellectually higher animals like chimps, dogs, dolphins, monkeys
speak a language comparable to human language, let alone lowly
creatures like ants or wasps or bees. Nevertheless, Sulaiman
understood the 'language' of birds and ants suggest, in all
probability that, he was a great Naturalist or an animal behavioral
specialist, as these terms would mean today. He had the knowledge
and skill to understand animal behavior, which in other words
would mean their language.
This
spurs the question whether the ants in the verse spoke a human
language structured with words and grammar as precisely as quoted.
Instead of mystifying the whole thing and alluring to supernatural
myth, other commentators of the Qur-an wondered what the word
Naml could mean.
Why
would Sulaiman(pbu) smile in askance at the fear of such lowly
creature ants? What valor would a mighty king Sulaiman earn
by trampling such lowly creatures suggest on the contrary that
these ants were symbolic to a meek tribe lived in the valley,
proved from history. Based on this argument, Dr. Hoque, agreed
with other scholars who suggested that the word Naml, does not
mean the arthropod ants, rather they were a human tribe that
lived in that region.
|
|
In Surah Al-Baqarah,
2:3, you have taken the original Arabic word Salat, whereas equivalent
word in English worship has been used by other translators.
Is there any reason
for using 'salat' instead of worship? |
|
(Based
on a review from Belgium)
|
| |
| English
equivalent of the word salat could be prayer or worship. Salat,
fasting during Ramadan or other time, dua, hadj, and acts of kindness,
all are some form of worshipping Allah. In this verse, Allah had
specified a particular type of worship, i.e. Salat. This is the
reason that we opted to keep the word Salat without translating
it to worship or prayer. The word Salat, which embodies both spiritual
and physical aspects of worship, has no close English equivalent.
Hardly other type of worship teaches us to be punctual, following
a leader or equality between rich and poor. The word “prayer”
or “worship” does not do justice to the Arabic word “Salat”.
|
|